2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
terreno chiedendole cosa ne pensasse.
Butter • sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen
non farsi mettere sotto i piedi da qn. (pop.)
Mia madre è una persona molto sicura di sé e non si fa mettere sotto i piedi da nessuno.
Buxtehude • aus Buxtehude kommen
venire da vattelappesca dove (pop.)
Viene da vattelappesca dove e nessuno lo conosce.
Canossa • den Gang nach Canossa machen
andare a Canossa (pop.)
Non servì a niente andare a Canossa, furono irremovibili e non lo perdonarono.
Chorknabe • kein Chorknabe sein
non essere uno stinco di santo (pop.)
A vederlo sembra un ragazzo tanto bravo, ma non è uno stinco di santo, so che non se ne lascia scappare una.
Creme • die Creme der Gesellschaft
il fior fiore (pop.), la crème de la crème (franc.)
Alla festa della duchessa c’era il fior fiore di tutto il paese.
Dach • etwas unter Dach und Fach bringen
mandare in porto (pop.), condurre a buon fine (pop.)
La polizia ha condotto l’operazione a buon fine ed ha arrestato i rapinatori.
Dachschaden • einen Dachschaden haben
non avere il cervello a posto (pop.), essere un po’ tocco (pop.), non avere tutte le rotelle a posto (pop.), avere una rotella fuori posto (pop.), non esserci con la testa (pop.), essere fuori di testa (pop.)
La nostra nuova vicina è simpatica, ma credo che sia un po’ tocca, parla sempre da sola.
dahinterstecken • Wer / was steckt da dahinter?
Chi / Cosa c’è dietro (a questa storia)?
dalli! • Nun mal dalli dalli!
Dai! / Forza! / Su!
Dampf • Dampf ablassen
sfogarsi
Quando ho bisogno di sfogarmi, telefono sempre alla mia amica, perché lei mi sa ascoltare.
Dampf • Dampf dahinter machen
forzare / sollecitare qc.
Dopo tre giorni di attesa ho dovuto sollecitare l’idraulico a venire per riparare la doccia.
Dämpfer • einen Dämpfer bekommen
von einer Person: ricevere un cicchetto (pop.) aus einer Situation: prendersi una doccia fredda (pop.)
Quando arrivò per l’ennesima volta in ritardo in ufficio, si prese un bel cicchetto dal capo.
Dasein • sein Dasein fristen
tirare a campare (pop.), trascinare la propria esistenza
Dopo la morte della moglie ha perso la voglia di vivere e trascina la sua esistenza senza fare niente.
Daumen • Däumchen drehen
girare i pollici (pop.), starsene con le mani in mano (pop.)
«Non startene lì con le mani in mano, aiutami a mettere a posto la spesa.»
Daumen • den grünen Daumen haben
avere il pollice verde (pop.)
Tutta la sua casa è piena di piante, deve avere il pollice verde.
Daumen • die Daumen halten (drücken)
incrociare le dita (pop.)
Domani Anna ha l’esame di guida, incrociamo le dita e speriamo che lo superi.
Daumen • über den Daumen peilen
ad occhio e croce (pop.)
Non so precisamente quanti chilometri manchino fino a casa, ma ad occhio e croce direi che sono un centinaio.
davon • auf und davon
sich auf und davon machen: scappare, tagliare la corda (pop.)
Appena ricevuti i soldi dell’assicurazione, ha tagliato la corda.
Deck • auf Deck sein
sentirsi in forma
Dopo tanti giorni di malattia, si sentiva di nuovo in forma.
Decke • die Decke fällt jmd auf den Kopf
sentirsi soffocare in casa, sentirsi in gabbia
Dopo tre giorni di pioggia si sentiva soffocare in casa e sarebbe voluto uscire a tutti i costi.
Decke • an die Decke gehen
andare su tutte le furie (pop.)
Quando ha scoperto che suo figlio aveva fatto un graffio alla macchina, è andato su tutte le furie.
Decke • vor Freude an die Decke springen
fare salti di gioia (pop.), toccare il cielo con un dito (pop.)
Quando ho saputo che mia sorella era incinta ho fatto i salti di gioia.
Decke • unter einer Decke stecken
far comunella (pop.) / intendersela con qn., fare combutta con qn.
Dopo l’interrogatorio la polizia ha scoperto che il negoziante aveva fatto comunella con i ladri nel furto al suo negozio.
Decke • sich nach der Decke strecken
fare il passo secondo la gamba (pop.), fare la veste secondo il panno (pop.)
È inutile sognare una villa al mare, per adesso compreremo un piccolo appartamento, perché bisogna fare il passo secondo la gamba.
Deckmantel • unter dem Deckmantel
sotto il velo di (pop.)
Sotto il velo dell’amicizia, si è approfittato di Riccardo vendendogli una macchina difettosa.
Denkste!
Lo dici tu!
Deut • keinen Deut besser als jmd sein
non essere neppure di un tantino migliore di qn. (pop.)
Mio fratello mi dice sempre di non guardare tanto la
Weitere Kostenlose Bücher