Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
terreno chiedendole cosa ne pensasse.
    Butter • sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen
    non farsi mettere sotto i piedi da qn. (pop.)
    Mia madre è una persona molto sicura di sé e non si fa mettere sotto i piedi da nessuno.
    Buxtehude • aus Buxtehude kommen
    venire da vattelappesca dove (pop.)
    Viene da vattelappesca dove e nessuno lo conosce.

Canossa • den Gang nach Canossa machen
    andare a Canossa (pop.)
    Non servì a niente andare a Canossa, furono irremovibili e non lo perdonarono.
    Chorknabe • kein Chorknabe sein
    non essere uno stinco di santo (pop.)
    A vederlo sembra un ragazzo tanto bravo, ma non è uno stinco di santo, so che non se ne lascia scappare una.
    Creme • die Creme der Gesellschaft
    il fior fiore (pop.), la crème de la crème (franc.)
    Alla festa della duchessa c’era il fior fiore di tutto il paese.

Dach • etwas unter Dach und Fach bringen
    mandare in porto (pop.), condurre a buon fine (pop.)
    La polizia ha condotto l’operazione a buon fine ed ha arrestato i rapinatori.
    Dachschaden • einen Dachschaden haben
    non avere il cervello a posto (pop.), essere un po’ tocco (pop.), non avere tutte le rotelle a posto (pop.), avere una rotella fuori posto (pop.), non esserci con la testa (pop.), essere fuori di testa (pop.)
    La nostra nuova vicina è simpatica, ma credo che sia un po’ tocca, parla sempre da sola.
    dahinterstecken • Wer / was steckt da dahinter?
    Chi / Cosa c’è dietro (a questa storia)?
    dalli! • Nun mal dalli dalli!
    Dai! / Forza! / Su!
    Dampf • Dampf ablassen
    sfogarsi
    Quando ho bisogno di sfogarmi, telefono sempre alla mia amica, perché lei mi sa ascoltare.
    Dampf • Dampf dahinter machen
    forzare / sollecitare qc.
    Dopo tre giorni di attesa ho dovuto sollecitare l’idraulico a venire per riparare la doccia.
    Dämpfer • einen Dämpfer bekommen
    von einer Person: ricevere un cicchetto (pop.) aus einer Situation: prendersi una doccia fredda (pop.)
    Quando arrivò per l’ennesima volta in ritardo in ufficio, si prese un bel cicchetto dal capo.
    Dasein • sein Dasein fristen
    tirare a campare (pop.), trascinare la propria esistenza
    Dopo la morte della moglie ha perso la voglia di vivere e trascina la sua esistenza senza fare niente.
    Daumen • Däumchen drehen
    girare i pollici (pop.), starsene con le mani in mano (pop.)
    «Non startene lì con le mani in mano, aiutami a mettere a posto la spesa.»
    Daumen • den grünen Daumen haben
    avere il pollice verde (pop.)
    Tutta la sua casa è piena di piante, deve avere il pollice verde.
    Daumen • die Daumen halten (drücken)
    incrociare le dita (pop.)
    Domani Anna ha l’esame di guida, incrociamo le dita e speriamo che lo superi.
    Daumen • über den Daumen peilen
    ad occhio e croce (pop.)
    Non so precisamente quanti chilometri manchino fino a casa, ma ad occhio e croce direi che sono un centinaio.
    davon • auf und davon
    sich auf und davon machen: scappare, tagliare la corda (pop.)
    Appena ricevuti i soldi dell’assicurazione, ha tagliato la corda.
    Deck • auf Deck sein
    sentirsi in forma
    Dopo tanti giorni di malattia, si sentiva di nuovo in forma.
    Decke • die Decke fällt jmd auf den Kopf
    sentirsi soffocare in casa, sentirsi in gabbia
    Dopo tre giorni di pioggia si sentiva soffocare in casa e sarebbe voluto uscire a tutti i costi.
    Decke • an die Decke gehen
    andare su tutte le furie (pop.)
    Quando ha scoperto che suo figlio aveva fatto un graffio alla macchina, è andato su tutte le furie.
    Decke • vor Freude an die Decke springen
    fare salti di gioia (pop.), toccare il cielo con un dito (pop.)
    Quando ho saputo che mia sorella era incinta ho fatto i salti di gioia.
    Decke • unter einer Decke stecken
    far comunella (pop.) / intendersela con qn., fare combutta con qn.
    Dopo l’interrogatorio la polizia ha scoperto che il negoziante aveva fatto comunella con i ladri nel furto al suo negozio.
    Decke • sich nach der Decke strecken
    fare il passo secondo la gamba (pop.), fare la veste secondo il panno (pop.)
    È inutile sognare una villa al mare, per adesso compreremo un piccolo appartamento, perché bisogna fare il passo secondo la gamba.
    Deckmantel • unter dem Deckmantel
    sotto il velo di (pop.)
    Sotto il velo dell’amicizia, si è approfittato di Riccardo vendendogli una macchina difettosa.
    Denkste!
    Lo dici tu!
    Deut • keinen Deut besser als jmd sein
    non essere neppure di un tantino migliore di qn. (pop.)
    Mio fratello mi dice sempre di non guardare tanto la

Weitere Kostenlose Bücher