2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
per accorgersene.
Blick • keines Blickes würdigen
non degnare qn. di uno sguardo
Appena scoprirà che in realtà non hai un soldo, Alessandra non ti degnerà più di uno sguardo.
blind • Unter den Blinden ist der Einäugige König. (prov)
In terra di ciechi il monocolo è re. (prov.) / Nel regno dei ciechi anche un guercio è re. (prov.) / In terra di ciechi beato chi ha un occhio solo. (prov.)
Blitz • wie ein geölter Blitz
come un lampo (pop.)
Quando vide il ladro che stava scassinando la sua macchina, corse giù al parcheggio come un lampo.
Blitz • wie ein Blitz aus heiterem Himmel
come un fulmine a ciel sereno (pop.)
La notizia mi giunse come un fulmine a ciel sereno, non me l’aspettavo proprio.
Blitz • wie vom Blitz getroffen
restare di sale (pop.) / stucco (pop.)
Restai di stucco apprendendo della sua morte, era così giovane.
Blitzesschnelle • in Blitzesschnelle
in un lampo (Verbreitung einer Nachricht usw.) (pop.)
La notizia del suo arrivo si diffuse in un lampo nel quartiere e organizzarono subito una festa di benvenuto.
blond • ein kühles Blondes
una chiara (pop.)
Dopo la partita Antonio m’invitò in birreria per festeggiare la vittoria con una bella chiara alla spina.
Blöße • sich keine Blöße geben
non fare una figuraccia (pop.) / brutta figura (pop.)
Poiché non si sentiva all’altezza del compito, mandò un collega al suo posto per non fare una figuraccia.
Blücher • rangehen wie Blücher
mettersi di punta (pop.)
Si è messa di punta per consegnare il lavoro in tempo e c’è riuscita.
Blume • durch die Blume sagen
dire qc. velatamente
Dicendogli di dimagrire di qualche chilo gli ho detto velatamente che era un po’ cicciottello.
Blumentopf • keinen Blumentopf mit etwas gewinnen können
non cavare un ragno dal buco (pop.)
Dobbiamo trovare un’altra soluzione al problema; in questo modo non caviamo un ragno dal buco.
Blut • Nur ruhig Blut!
Calma e sangue freddo! (pop.)
Blut • blaues Blut haben
avere sangue blu, essere di sangue blu
Oggigiorno essere di sangue blu non porta più i vantaggi di una volta.
Blut • das Blut in Wallung bringen
far ribollire il sangue (pop.)
Veder maltrattare vecchi e bambini mi fa ribollire il sangue.
Blut • böses Blut machen
suscitare malcontento
La decisione di aumentare il prezzo del carburante ha suscitato un forte malcontento tra la popolazione.
Blut • Blut ist dicker als Wasser. (prov)
Il sangue non è acqua. (prov.)
Blut • Blut und Wasser schwitzen
sudare sangue (pop.)
Mio nonno diceva sempre che per fare carriera ai suoi tempi bisognava sudare sangue.
Bock • einen Bock haben / bockig sein
essere testardo (pop.) / ribelle
È un bambino molto ribelle, fa sempre come vuole lui.
Bock • Null Bock haben
non avere nessuna voglia (pop.)
Mi hanno invitato al cinema, ma stasera non ho nessuna voglia di uscire.
Bockshorn • jmd ins Bockshorn jagen
impaurire / intimidire qn.
La pistola puntata li ha impauriti e sono scappati senza rubare nulla.
Boden • jmd den Boden unter den Füßen wegziehen
togliere la terra sotto i piedi a qn. (pop.)
Gli hanno tolto la terra sotto i piedi facendogli chiudere il bar. Ora non sa più come tirare avanti.
Bogen • den Bogen überspannen
tirare troppo la corda (pop.)
Ha tirato troppo la corda con le sue insistenze ed ora tutti sono in collera con lui.
Bogen • einen großen Bogen um jmd machen
girare alla larga da qn. (pop.)
Quando vedo delle brutte facce davanti a quel bar giro alla larga.
Bohnenstroh • dumm wie Bohnenstroh sein
avere il cervello come le acciughe (pop.), non avere sale in zucca (pop.)
Ha già ripetuto tre classi, non ha proprio sale in zucca.
Bombe • wie eine Bombe einschlagen
colpire come un fulmine a ciel sereno (pop.)
La notizia della sua morte ci ha colpiti come un fulmine a ciel sereno.
Bombe • eine Bombe platzen lassen
far scoppiare una bomba (pop.)
Rivelando quelle notizie il giornalista ha fatto scoppiare una bomba in Parlamento.
Bombengeschäft
affare d’oro (pop.)
Con l’acquisto del bar sulla spiaggia hanno fatto un affare d’oro, è sempre affollato.
Boot • in einem Boot sitzen
stare sulla / nella stessa barca (pop.)
È inutile litigare fra noi, tanto stiamo tutti nella stessa barca.
Bord • (gute Vorsätze) über Bord werfen
gettare in mare (pop.) / al vento (pop.)
Aveva deciso di smettere di fumare, ma vedendo il pacchetto sul tavolo ha gettato in mare tutte le sue
Weitere Kostenlose Bücher