Bhagavad Gita wie sie ist
Beziehung zu Kṛṣṇa von Freundschaft zu Erstaunen. Große Gottgeweihte sehen Kṛṣṇa als das Behältnis aller Beziehungen. Die Schriften sprechen von zwölf grundlegenden Beziehungen, und sie alle sind in Kṛṣṇa zu finden. Es heißt, daß Er der Ozean aller Beziehungen ist, die zwischen zwei Lebewesen, zwischen den Göttern oder zwischen dem Höchsten Herrn und Seinem Geweihten ausgetauscht werden.
Arjuna wurde von der Beziehung des Erstaunens überwältigt, und in diesem Erstaunen geriet er in Ekstase, obwohl er von Natur aus sehr nüchtern, besonnen und ruhig war; seine Haare sträubten sich, und er brachte dem Höchsten Herrn mit gefalteten Händen Ehrerbietungen dar. Natürlich war es nicht Angst, was Arjuna so bewegte, sondern der Anblick der Wunder des Höchsten Herrn. Die unmittelbare Folge war Verwunderung, die seine natürliche liebevolle Beziehung der Freundschaft überwältigte, und daher reagierte er auf diese Weise.
Vers 15
15
@jauRna ovaAca
pazyaAima de"vaAMstava de"va de"he" s$avaA“aöANAmaIzAM k(malaAs$anasTama{SaI%Mê s$avaARnaur"gAAMê id"vyaAna, //15//
arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān
arjunaḥ uvāca – Arjuna sprach; paśyāmi – ich sehe; devān – alle Halbgötter; tava – Dein; deva – o Herr; dehe – in dem Körper; sarvān – alle; tathā – auch; bhūta – Lebewesen; viśeṣa-saṅghān – insbesondere versammelt; brahmāṇam – Brahmā; īśam – Śiva; kamala-āsana-stham – auf der Lotosblume sitzend; ṛṣīn – große Weise; ca – auch; sarvān – alle; uragān – Schlangen; ca – auch; divyān – göttliche.
Arjuna sprach: Mein lieber Śrī Kṛṣṇa, ich sehe in Deinem Körper alle Halbgötter und eine Vielfalt anderer Lebewesen versammelt. Ich sehe Brahmā auf der Lotosblume sitzen, und ich erblicke Śiva sowie alle Weisen und die göttlichen Schlangen.
ERLÄUTERUNG: Arjuna sieht alles im Universum; folglich sieht er auch Brahmā, der das erste Geschöpf im Universum ist, und die göttliche Schlange, auf der Garbhodaka-śāyī Viṣṇu in den unteren Regionen des Universums liegt. Dieses Schlangenbett wird Vāsuki genannt. Es gibt auch noch andere Schlangen, die den Namen Vāsuki tragen. Arjunas Sicht reicht von Garbhodaka-śāyī Viṣṇu bis hinauf in den höchsten Bereich des Universums, wo Brahmā, das erste Geschöpf des Universums, auf seinem Lotosblumenplaneten residiert. Dies bedeutet, daß Arjuna, der auf seinem Streitwagen saß, ohne sich von der Stelle zu bewegen, vom Anfang bis zum Ende alles sehen konnte. Dies war durch die Gnade des Höchsten Herrn, Kṛṣṇa, möglich.
Vers 16
16
@naek(baAó"d"r"vaf‡anae‡aM pazyaAima tvaAM s$avaRtaAe'nantaè&pama, /
naAntaM na maDyaM na paunastavaAidM" pazyaAima ivaìeìr" ivaìè&pa //16//
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ paśyāmi tvām sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
aneka – viele; bāhu – Arme; udara – Bäuche; vaktra – Münder; netram – Augen; paśyāmi – ich sehe; tvām – Dich; sarvataḥ – an allen Seiten; ananta-rūpam – unbegrenzte Form; na antam – kein Ende; na madhyam – keine Mitte; na punaḥ – und auch kein; tava – Dein; ādim – Beginn; paśyāmi – ich sehe; viśva-īśvara – o Herr des Universums; viśva-rūpa – in der Form des Universums.
O Herr des Universums, o universale Form, ich sehe in Deinem Körper viele, viele Arme, Bäuche, Münder und Augen, die überall und ohne Grenzen verbreitet sind. Ich sehe in Dir kein Ende, keine Mitte und keinen Anfang.
ERLÄUTERUNG: Kṛṣṇa ist die Höchste Persönlichkeit Gottes und ist unbegrenzt; deshalb konnte durch Ihn alles gesehen werden.
Vers 17
17
ik(r"Iiq%naM gAid"naM cai‚(NAM ca taejaAer"AizAM s$avaRtaAe d"Iiæamantama, /
pazyaAima tvaAM äu"inaRr"IºyaM s$amantaAä," d"IæaAnalaAkR(âuitama‘amaeyama, //17//
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam
paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād dīptānalārka-dyutim aprameyam
kirīṭinam – mit Helmen; gadinam – mit Keulen; cakriṇam – mit Feuerrädern; ca – und; tejaḥ-rāśim – Ausstrahlung; sarvataḥ – zu allen Seiten; dīpti-mantam – gleißend; paśyāmi –
Weitere Kostenlose Bücher