Bhagavad Gita wie sie ist
Farben, die den Himmel berühren, Deiner aufgerissenen Münder und Deiner großen, glühenden Augen läßt meinen Geist vor Furcht erschaudern. Ich kann meine Standhaftigkeit und meinen Gleichmut nicht mehr bewahren.
Vers 25
25
dM"í)"Ak(r"AlaAina ca tae mauKaAina ä{"îE"va k(AlaAnalas$aiªaBaAina /
id"zAAe na jaAnae na laBae ca zAmaR ‘as$aId" de"vaezA jagAiªavaAs$a //25//
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagan-nivāsa
daṁṣṭrā – Zähne; karālāni – schreckliche; ca – auch; te – Deine; mukhāni – Gesichter; dṛṣṭvā – sehend; eva – somit; kāla-anala – das Feuer des Todes; sannibhāni – als ob; diśaḥ – die Richtungen; na – nicht; jāne – ich weiß; na – nicht; labhe – ich erlange; ca – und; śarma – Gnade; prasīda – sei erfreut; deva-īśa – o Herr aller Herren; jagat-nivāsa – o Zuflucht der Welten.
O Herr der Herren, o Zuflucht der Welten, bitte sei mir gnädig. Ich kann meine Ausgeglichenheit nicht bewahren, da ich Deine lodernden, totengleichen Gesichter und Deine furchterregenden Zähne sehe. In jeder Hinsicht bin ich verwirrt.
Vers 26–27
27
@maI ca tvaAM Da{tar"Aí)"sya pau‡aA: s$avaeR s$ahE"vaAvainapaAlas$aÎEÿ: /
BaISmaAe ‰"AeNA: s$aUtapau‡astaTaAs$aAE s$ah"Asmad"IyaEr"ipa yaAeDamauKyaE: //26//
vaf‡aAiNA tae tvar"maANAA ivazAinta dM"í)"Ak(r"AlaAina BayaAnak(Aina /
ke(icaiã"la¢aA d"zAnaAntare"Sau s$anä{"zyantae caUiNAR#taEç&ÔamaAËEÿ: //27//
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
amī – diese; ca – auch; tvām – Du; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭras; putrāḥ – die Söhne; sarve – alle; saha – mit; eva – tatsächlich; avani-pāla – der kriegerischen Könige; saṅghaiḥ – die Gruppen; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – auch; asau – das; saha – mit; asmadīyaiḥ – unser; api – auch; yodha-mukhyaiḥ – Anführer unter den Kriegern; vaktrāṇi – Münder; te – Deine; tvaramāṇāḥ – stürzend; viśanti – gehen ein; daṁṣṭrā – Zähne; karālāni – schreckliche; bhayānakāni – sehr furchterregende; kecit – einige von ihnen; vilagnāḥ – gefangen werdend; daśana-antareṣu – zwischen den Zähnen; sandṛśyante – werden gesehen; cūrṇitaiḥ – mit zermalmten; uttama-aṅgaiḥ – Köpfen.
Alle Söhne Dhṛtarāṣṭras und ihre verbündeten Könige sowie Bhīṣma, Droṇa und Karṇa – und auch unsere führenden Krieger – stürzen in Deine furchterregenden Münder. Und einige sehe ich gefangen zwischen Deinen Zähnen, mit zermalmten Köpfen.
ERLÄUTERUNG: In einem vorangegangenen Vers hat der Herr versprochen, Arjuna Dinge zu zeigen, die ihn sehr interessieren würden. Jetzt sieht Arjuna, daß die Anführer der Gegenseite (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa und alle Söhne Dhṛtarāṣṭras), ihre Soldaten sowie auch seine eigenen Soldaten allesamt vernichtet werden. Dies deutet darauf hin, daß nach dem Tod fast aller in Kurukṣetra versammelten Krieger Arjuna siegreich aus der Schlacht hervorgehen wird. Ferner wird hier erwähnt, daß Bhīṣma, der als unbesiegbar gilt, ebenfalls fallen wird. Das gleiche gilt für Karṇa. Es werden nicht nur die großen Krieger der Gegenseite, wie Bhīṣma, fallen, sondern auch einige der mächtigen Krieger auf Arjunas Seite.
Vers 28
28
yaTaA nad"InaAM bah"vaAe'mbauvaegAA: s$amau"‰"maevaAiBamauKaA ‰"vainta /
taTaA tavaAmaI nar"laAek(vaIr"A ivazAinta vaf‡aANyaiBaivajvalainta //28//
yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
yathā – wie; nadīnām – der Flüsse; bahavaḥ – die vielen; ambu-vegāḥ – Wellen der Gewässer; samudram – das Meer; eva – gewiß; abhimukhāḥ – zum; dravanti – gleiten; tathā – in ähnlicher Weise; tava – Deine; amī – all diese; nara-loka-vīrāḥ – Könige der menschlichen Gesellschaft; viśanti – gehen ein; vaktrāṇi – die Münder;
Weitere Kostenlose Bücher