Bhagavad Gita wie sie ist
abhivijvalanti – und brennen.
Wie die vielen Wellen der Flüsse ins Meer fließen, so gehen all diese großen Krieger brennend in Deine Münder ein.
Vers 29
29
yaTaA ‘ad"IæaM jvalanaM pataËÿA ivazAinta naAzAAya s$ama{Ü"vaegAA: /
taTaEva naAzAAya ivazAinta laAek(AstavaAipa vaf‡aAiNA s$ama{Ü"vaegAA: //29//
yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokās tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ
yathā – so wie; pradīptam – loderndes; jvalanam – ein Feuer; pataṅgāḥ – Motten; viśanti – gehen ein in; nāśāya – der Vernichtung entgegen; samṛddha – mit voller; vegāḥ – Geschwindigkeit; tathā eva – ebenso; nāśāya – der Vernichtung entgegen; viśanti – gehen ein; lokāḥ – alle Menschen; tava – Deine; api – auch; vaktrāṇi – Münder; samṛddha-vegāḥ – mit rasender Geschwindigkeit.
Ich sehe alle Menschen mit rasender Geschwindigkeit in Deine Münder stürzen, so wie Motten, die in ein loderndes Feuer stürzen, der Vernichtung entgegen.
Vers 30
30
laeila÷s$ae ƒas$amaAna: s$amantaAéaAek(Ana, s$amaƒaAna, vad"naEjvaRlaià": /
taejaAeiBar"ApaUyaR jagAts$amaƒaM BaAs$astavaAeƒaA: ‘atapainta ivaSNAAe //30//
lelihyase grasamānaḥ samantāl lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ
tejobhir āpūrya jagat samagraṁ bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo
lelihyase – Du leckst; grasamānaḥ – verschlingend; samantāt – aus allen Richtungen; lokān – Menschen; samagrān – alle; vadanaiḥ – mit den Mündern; jvaladbhiḥ – lodernd; tejobhiḥ – durch Glanz; āpūrya – bedeckend; jagat – das Universum; samagram – alle; bhāsaḥ – Strahlen; tava – Deine; ugrāḥ – schrecklich; pratapanti – versengen; viṣṇo – o alldurchdringender Herr.
O Viṣṇu, ich sehe, wie Du alle Menschen aus allen Richtungen mit Deinen flammenden Mündern verschlingst. Mit Deinem leuchtenden Glanz durchdringst Du das gesamte Universum. Schreckliche, sengende Strahlen gehen von Dir aus.
Vers 31
31
@AKyaAih" mae k(Ae BavaAnauƒaè&paAe namaAe'stau tae de"vavar" ‘as$aId" /
ivaÁaAtauimacC$Aima BavantamaAâM na ih" ‘ajaAnaAima tava ‘ava{iÔama, //31//
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo ’stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ na hi prajānāmi tava pravṛttim
ākhyāhi – bitte erkläre; me – mir; kaḥ – der; bhavān – Du; ugra-rūpaḥ – furchterregende Form; namaḥ astu – Ehrerbietungen; te – Dir; deva-vara – o Großer unter den Halbgöttern; prasīda – sei gnädig; vijñātum – wissen; icchāmi – ich will; bhavantam – über Dich; ādyam – der Ursprüngliche; na – nicht; hi – gewiß; prajānāmi – ich weiß; tava – Deine; pravṛttim – Mission.
O Herr der Herren, furchterregende Gestalt, bitte sage mir, wer Du bist. Ich erweise Dir meine Ehrerbietungen; bitte sei mir gnädig. Du bist der ursprüngliche Herr. Ich will mehr über Dich erfahren, denn ich weiß nicht, was Deine Mission ist.
Vers 32
32
™aIBagAvaAnauvaAca
k(AlaAe'isma laAek(ºayak{(t‘ava{Ü"Ae laAek(Ana, s$amaAh"tauRimah" ‘ava{Ôa: /
[%tae'ipa tvaAM na BaivaSyainta s$avaeR yae'vaisTataA: ‘atyanaIke(Sau yaAeDaA: //32//
śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ
śrī-bhagavān uvāca – die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach; kālaḥ – Zeit; asmi – Ich bin; loka – der Welten; kṣaya-kṛt – der Zerstörer; pravṛddhaḥ – groß; lokān – alle Menschen; samāhartum – zu zerstören; iha – in dieser Welt; pravṛttaḥ – beschäftigt; ṛte – ohne, ausgenommen; api – sogar; tvām – du; na – niemals; bhaviṣyanti – wirst sein; sarve – alle; ye – diejenigen, die; avasthitāḥ – befindlich; prati-anīkeṣu – auf den gegenüberliegenden Seiten; yodhāḥ – die Soldaten.
Die Höchste Persönlichkeit Gottes sprach: Zeit bin Ich, die große Zerstörerin der Welten, und Ich bin gekommen, um alle Menschen zu vernichten. Außer euch [den Pāṇḍavas] werden alle Soldaten hier auf beiden Seiten getötet werden.
ERLÄUTERUNG: Obwohl Arjuna wußte, daß Kṛṣṇa sein Freund und die Höchste Persönlichkeit Gottes war, verwirrten ihn die verschiedenen Formen, die Kṛṣṇa
Weitere Kostenlose Bücher