Bhagavad Gita wie sie ist
gewiß; tyāga – der Entsagung; phalam – die Ergebnisse; labhet – gewinnt.
Wer seine vorgeschriebenen Pflichten aufgibt, weil sie ihm zu mühsam erscheinen oder weil er sich vor körperlichen Unannehmlichkeiten fürchtet, gilt als jemand, dessen Entsagung sich in der Erscheinungsweise der Leidenschaft befindet. Durch solches Handeln erlangt man niemals den Fortschritt der Entsagung.
ERLÄUTERUNG: Ein Mensch im Kṛṣṇa-Bewußtsein sollte nicht aufhören, Geld zu verdienen, nur weil er sich fürchtet, fruchtbringende Tätigkeiten zu verrichten. Wenn man das Geld, das man durch seine Arbeit verdient, im Kṛṣṇa-Bewußtsein verwenden kann oder wenn man durch frühes Aufstehen sein transzendentales Kṛṣṇa-Bewußtsein fördern kann, sollte man von diesen Tätigkeiten nicht Abstand nehmen, nur weil man irgendwelche Befürchtungen hat oder weil einem solche Tätigkeiten mühevoll erscheinen. Solche Entsagung befindet sich in der Erscheinungsweise der Leidenschaft. Das Ergebnis von Tätigkeiten unter dem Einfluß von Leidenschaft ist immer leidvoll. Wenn jemand seiner Arbeit mit dieser Geisteshaltung entsagt, wird er nie die Ergebnisse wahrer Entsagung bekommen.
Vers 9
9
k(AyaRimatyaeva yatk(maR inayataM i‚(yatae'jauRna /
s$aËMÿ tyaftvaA P(laM caEva s$a tyaAgA: s$aAiÔvak(Ae mata: //9//
kāryam ity eva yat karma
niyataṁ kriyate ’rjuna
saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva
sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ
kāryam – muß getan werden; iti – so; eva – in der Tat; yat – welche; karma – Tätigkeit; niyatam – vorgeschrieben; kriyate – wird ausgeführt; arjuna – o Arjuna; saṅgam – Gemeinschaft; tyaktvā – aufgebend; phalam – das Ergebnis; ca – auch; eva – gewiß; saḥ – diese; tyāgaḥ – Entsagung; sāttvikaḥ – in der Erscheinungsweise der Tugend; mataḥ – Meiner Ansicht nach.
O Arjuna, wenn jemand seine vorgeschriebene Pflicht erfüllt, einfach weil sie getan werden muß, und alle materielle Gemeinschaft und alle Anhaftung an das Ergebnis aufgibt, dann heißt es, daß sich seine Entsagung in der Erscheinungsweise der Tugend befindet.
ERLÄUTERUNG: Vorgeschriebene Pflichten müssen in diesem Bewußtsein ausgeführt werden. Man sollte handeln, ohne am Ergebnis zu haften; man sollte sich nicht von den Erscheinungsweisen seiner Arbeit beeinflussen lassen. Wenn jemand, der Kṛṣṇa-bewußt ist, in einer Fabrik arbeitet, identifiziert er sich weder mit seiner Arbeit noch mit den Arbeitern der Fabrik. Er arbeitet einfach nur für Kṛṣṇa. Und weil er das Ergebnis seiner Tätigkeit Kṛṣṇa hingibt, befindet sich seine Tätigkeit auf der transzendentalen Ebene.
Vers 10
10
na ãe"í"Yaku(zAlaM k(maR ku(zAlae naAnauSaÀatae /
tyaAgAI s$aÔvas$amaAivaí"Ae maeDaAvaI iC$ªas$aMzAya: //10//
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ
na – weder; dveṣṭi – haßt; akuśalam – unglückbringende; karma – Tätigkeit; kuśale – an glückbringende; na – noch; anuṣajjate – wird angehaftet; tyāgī – der Entsagende; sattva – in Tugend; samāviṣṭaḥ – vertieft; medhāvī – intelligent; chinna – durchtrennt habend; saṁśayaḥ – alle Zweifel.
Der intelligente Entsagende in der Erscheinungsweise der Tugend, der weder unglückbringende Tätigkeiten haßt noch an glückbringenden Tätigkeiten haftet, kennt in seinen Handlungen keine Zweifel.
ERLÄUTERUNG: Ein Mensch im Kṛṣṇa-Bewußtsein oder in der Erscheinungsweise der Tugend haßt nichts, was seinem Körper Schwierigkeiten bereitet. Er führt seine Tätigkeiten am richtigen Ort und zur richtigen Zeit aus, ohne sich vor den Mühen zu fürchten, die die Erfüllung seiner Pflicht mit sich bringt. Ein solcher Mensch, der die Transzendenz erreicht hat, muß als Mensch mit höchster Intelligenz angesehen werden, als jemand, der sich in seinen Handlungen jenseits aller Zweifel befindet.
Vers 11
11
na ih" de"h"Ba{taA zAfyaM tya·uM( k(maARNyazAeSata: /
yastau k(maRP(latyaAgAI s$a tyaAgAItyaiBaDaIyatae //11//
na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
yas tu karma-phala-tyāgī
sa tyāgīty abhidhīyate
na – nie; hi – gewiß; deha-bhṛtā – von dem Verkörperten; śakyam – es ist möglich; tyaktum – entsagt zu sein; karmāṇi – Tätigkeiten; aśeṣataḥ – alle zusammen; yaḥ – jemand, der; tu – aber; karma
Weitere Kostenlose Bücher