Der Koloss - Gedichte
behauener Marmor. Sie singen
Von einer Welt voller und klarer
Als möglich. Schwestern, euer Gesang
Trägt eine Last, dem Lauschen
Des gewundenen Ohres zu bang,
Hier, unter maßvollen Herrschern
In einem Land, wohlregiert.
Verwirrend jenseits der irdischen
Ordnung durch Harmonie,
Sind eure Stimmen ein Belagern,
Die stürzenden Felsen des Alptraums euer Logis,
Ihr versprecht einen sicheren Hafen;
Bei Tag, Diskant von den Grenzen
Des Stumpfsinns, auch von
Hoher Fenster Kanten.
Schlimmer als euer irremachendes
Lied noch: eure Stille. An den Quellen
Eures eisherzigen Lockens –
Trunkenheit der großen Tiefen.
Ich entdecke, o Fluss,
Tief in deinem Silberfließen
Jene großen Göttinnen des Friedens.
Stein, Stein, schiffe mich dort nieder.
Point Shirley
From Water-Tower Hill to the brick prison
The shingle booms, bickering under
The sea's collapse.
Snowcakes break and welter. This year
The gritted wave leaps
The seawall and drops onto a bier
Of quahog chips,
Leaving a salty mash of ice to whiten
In my grandmother's sand yard. She is dead,
Whose laundry snapped and froze here, who
Kept house against
What the sluttish, rutted sea could do.
Squall waves once danced
Ship timbers in through the cellar window;
A thresh-tailed, lanced
Shark littered in the geranium bed –
Such collusion of mulish elements
She wore her broom straws to the nub.
Twenty years out
Of her hand, the house still hugs in each drab
Stucco socket
The purple egg-stones: from Great Head's knob
To the filled-in Gut
The sea in its cold gizzard ground those rounds.
Nobody wintering now behind
The planked-up windows where she set
Her wheat loaves
And apple cakes to cool. What is it
Survives, grieves
So, over this battered, obstinate spit
Of gravel? The waves'
Spewed relics clicker masses in the wind,
Grey waves the stub-necked eiders ride.
A labour of love, and that labour lost.
Steadily the sea
East at Point Shirley. She died blessed,
And I come by
Bones, bones only, pawed and tossed,
A dog-faced sea.
The sun sinks under Boston, bloody red.
I would get from these dry-papped stones
The milk your love instilled in them.
The black ducks dive.
And though your graciousness might stream,
And I contrive,
Grandmother, stones are nothing of home
To that spumiest dove.
Against both bar and tower the black sea runs.
Point Shirley
Vom Water-Tower Hill bis zum Backsteingefängnis
Dröhnt der Kiesstrand, zuckend unter
Den Seeanfällen.
Schneeklumpen brechen und wogen. Dieses Jahr
Springt die sandige Welle
Über den Deich und fällt auf die Bahre
Aus Venusmuschel-Geröll,
Hinterlässt einen salzigen Brei aus Eis,
Der weiß wird im Sandhof meiner Großmutter. Sie ist tot,
Deren Wäsche hier knatterte und vor Frost starrte,
Die haushielt gegen das,
Was die schlampige, brünstige See vermochte.
Sturmwellen ließen einst
Schiffsholz hereintanzen durch die Kellerluke;
Ein prügelschwänziger Hai, aufgespießt,
Verunreinigte das Geranienbeet –
Bei solch Verschwörung störrischer Elemente
Nutzte sie ihre Strohbesen ab bis zum Geht-nicht-mehr.
Zwanzig Jahre ist sie weg,
Doch umklammert das Haus noch immer in jeder
Düsteren Höhle im Stuck
Die purpurnen Eiersteine: Von der Beule des Great Head
Bis zum angefüllten Gut [ 1 ]
Schliff die See sie in ihrem kalten Kaumagen rund.
Niemand überwintert nun hinter
Den vernagelten Fenstern, wo sie Weizenbrote
Und Apfelkuchen
Zum Abkühlen hinlegte.
Was überlebte, so trauernd
Über die zerschlagene, starrsinnige Landspitze
Aus Kies? Der Wellen
Ausgespiene Relikte klickern Messen im Wind;
Graue Wogen, auf denen stummelhalsige Eiderenten gleiten.
Verlorene Müh', dieser Liebesdienst.
Stetig die See
Im Osten bei Point Shirley. Sie starb gesegnet,
Ich komme vorbei
An Knochen, nur Knochen, aufgescharrt, weggeschleudert,
Eine hundegesichtige See.
Die Sonne sinkt blutrot hinter Boston.
Ich würde aus diesen trockenen Steinzitzen
Die Milch saugen, die deine Liebe ihnen eingab.
Die schwarzen Enten tauchen.
Und obwohl deine Gnade strömen mag,
Und ich es glauben,
Großmutter, ist ein Stein nichts, das etwas von einem Zuhause hat
Für diese schaumigste aller Tauben.
Gegen Sandbank wie Turm rennt die schwarze See an.
----
[ 1 ] Im Original ein Eigenname, der hier auch aufgrund der Halbreimstruktur beibehalten wurde, engl. gut = dt. Darm , korrespondierend mit dem Great Head . Anm. d. Ü.
The Bull of Bendylaw
The black bull
Weitere Kostenlose Bücher