Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Der multiple Roman (German Edition)

Der multiple Roman (German Edition)

Titel: Der multiple Roman (German Edition) Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Adam Thirlwell
Vom Netzwerk:
Bedeutung von einer Sprache in die andere zu übertragen, dann kann es nichts geben, was er später als »die genaue kontextuelle Bedeutung des Originals« definieren sollte: »›Ja pomnju‹ springt tiefer und geschmeidiger in die Vergangenheit zurück als ›ich erinnere mich‹, das wie ein unerfahrener Kunstspringer flach auf den Bauch fällt; ›tschudnoje‹ enthält ein wunderbares russisches ›Ungeheuer‹, ein geflüstertes ›Horch‹ und die Dativendung von einem ›Sonnenstrahl‹ sowie zahlreiche andere hübsche Verwandtschaften zu anderen russischen Wörtern.« [718] Keine Übersetzung kann all diese Effekte reproduzieren. Niemand, nicht einmal Nabokov, kann im Englischen »die Dativendung von einem ›Sonnenstrahl‹« nachbilden.
    Nabokovs Meinung von 1941  – dass es sich bei einer »wörtlichen Übersetzung« um ein Oxymoron handelt – stimmte mit all seinen Übersetzungen bis zu diesem Punkt überein. 1923 veröffentlichte der emigrierte russische Verlag Gamaiun in Berlin Nabokovs russische Übersetzung von Lewis Carrolls
Alice im Wunderland
. In dieser Übersetzung naturalisierte Nabokov alles. Da sich die herkömmliche russische Transkription von Alice – Alisa – im Russischen seltsam fremd anhört, änderte er ihren Namen zu Anya, der russischen Verkleinerungsform von Anna. Ihre Freunde Ada und Mabel wurden zu den russischeren Ada und Asya. Die französischsprachige Maus war nicht länger mit William dem Eroberer nach England gekommen, sondern von Napoleon zurückgelassen worden, als dieser sich aus Moskau zurückzog. Die Geschichtslektion, welche die Maus kurz vor dem Caucus-Rennen gibt, entnahm Nabokov einem Geschichtsbuch des neunzehnten Jahrhunderts über Wladimir Monomachs Nachfolger auf dem Kiewer Thron.
    Carrolls
Alice im Wunderland
beschreibt einen Traum, aber es ist gleichzeitig eine kleine Sammlung von Parodien. Parodien bilden den Kern von Carrolls traumähnlichem Humor. Sie sind die Abbildung kleiner aufreibender Veränderungen. Und Parodien sind, wie die Lyrik, eine Verwebung von Form und Inhalt: Ihr Thema ist gleichzeitig ihr Stil. Nachdem Nabokov also Carrolls englische historische Anspielungen geändert hatte, änderte er auch noch alle parodistischen literarischen Anspielungen. »You are old, Father William«, wurde zu einer deformierten Version von Lermontows Gedicht »Borodino«; »Speak roughly to your little boy« wurde zu einer Travestie von Lermontows »Kosacken-Schlaflied«. Während die erste Zeile von »’Tis the voice of the Lobster« zu der ersten Zeile von Puschkins Gedicht »Lied von dem wahrsagenden Oleg« wurde. [719]
    Nabokovs
Anya
war keine wörtliche Übersetzung von Lewis Carrolls
Alice
: Sie berücksichtigte die Form, aber nicht den Inhalt. Sie blieb Carrolls parodistischem Stil treu. Gleichzeitig erhält sie den Inhalt, indem sie dem von ihm gewollten Effekt treu bleibt. Immer mehr überzeugt mich diese Art des Übersetzens; immer sicherer bin ich, dass ich die Theorie des jüngeren Nabokov der des älteren vorziehe. Seine
Anya
scheint mir letztendlich doch die wortgetreueste Übersetzung zu sein.
    Aber die wortgetreueste ist natürlich nicht immer die ethischste.
    5
    Was dann natürlich geschah, ist Weltgeschichte: die Geschichte des Nazismus und die des Kommunismus. Und so gibt es einen gemeinsamen Ursprung von Nabokovs Ringkampf mit den Begleiterscheinungen der Treue und von seinem persönlichen, pragmatischen, planlosen Plan, die russische Literatur vor der potentiellen Katastrophe der sowjetischen Zensur und vor dem Zerfall in eine Diaspora von Emigrantenautoren zu schützen und sie neu zu definieren. Die ethische Forderung einer elegischen Ästhetik: Das ist es, was der Biographie von Nabokovs Stil zugrundeliegt.
    1945 , vier Jahre nach seinem Aufsatz in der
New Republic
, veröffentlichte Nabokov eine Übersetzung von drei Strophen des ersten Gesangs von Puschkins
Eugen Onegin
in
The Russian Review
. Die von Nabokov übersetzten Strophen bilden einen Teil dessen, was Nabokov später »die auffälligste Abschweifung des Gesangs« nannte. »Man soll sie unter dem Namen Fuß-Abschweifung kennen« [720]  – als ein Riff über das Erinnern und die verlorene Liebe in Form eines Miniaturaufsatzes über die Füße seiner Geliebten. Durch seine Absonderung dieser Strophen von ihrem eigentlichen Kontext schuf Nabokov ein neues Objekt mit multiplen Brechungen. Ursprünglich als Abschweifung in einer Abschweifung angelegt, verwandeln sich die

Weitere Kostenlose Bücher