Der rauchblaue Fluss (German Edition)
Arrangement
Banyan Kaufmann
bas genug, basta
Bengal Opium aus Bengalen
beta Anrede: Sohn, Söhnchen, kleiner Bruder; auch kleine Schwester (Kosewort für Kinder)
bhai Bruder, Kumpel; auch vertrauliche Anrede für Personen desselben Geschlechts
bhaji stark gewürztes, ausgebackenes Gemüse
bhakra dickliche Fladen/Pfannkuchen aus Mehl und Grieß, Muskatnuss und Kardamom
bibi Dame; höfliche Anrede für eine (eigentlich muslimische, aber auch europäische) Frau (wird oft an den Namen angehängt)
bilimbi gurkenartiges Gemüse
biryani Gericht aus Fleisch und Reis
Bogue auch: Bocca Tigris (Meerenge im Perlflussdelta, woder Perfluss ins Südchinesische Meer mündet)
bo (kantonesischer Ausdruck der Emphase)
bol sprich!
bon-dyé frz. »bon Dieu« = du lieber Himmel!
buddhu Dummkopf, Blödmann
budmash gemeiner Mensch, Bösewicht, Schelm; ungezogenes Kind
burra-khana Festmahl, Festessen
burrburrya Störenfried
byin-bati frz. »bien bâti« = gut gebaut
camabr é -beti ( → ) songe-Art
ch à h chinesische Teemischung
chal, chalo »Geh!«, »Los!«, »Auf!«
cha-mh-do ungefähr
charpoy mit Seilen oder Stoffgurten bespannter Holzrahmen; Pritsche, Feldbett
cheng-mahn bitte
chha pfui
chhota kleiner, jünger; jüngerer Bruder
chilo engl. »child« = Kind
chin-chin (guten) Tag! (Auf) Wiedersehen!
chitti Brief, Mitteilung
Chiu-chau ethnische Gruppe
choga knielanger, weiter Mantel
Chokra Junge; Gehilfe
chop-chop schnell
Chowkidar Türhüter, Pförtner, Hausmeister, Verwalter, Aufseher, Wachposten
chuck-muck Schwindel, Trick, Täuschung
chull-chull schnell-schnell
Chuprassy Bote, Seemann
chutka kleiner Junge
chutki kleines Mädchen
Classy indischer Seemann
Colaba südlichster Stadtteil Bombays
coracle eigentlich ein (früher) in Wales ( cwrwgl ) und Irland ( curach ) gebräuchliches einfaches Boot aus mit geteerter Leinwand, Tierhaut o. Ä. bespanntem Weidengeflecht bzw. Holzskelett
cumshaw Trinkgeld, Bakschisch
daal, dholl Hülsenfrüchte (Linsen, Erbsen, Kichererbsen, Bohnen); ein daraus gekochtes Gericht
daalpuri in Öl schwimmend ausgebackene Fladen – entweder aus Weizenmehl und mit Linsen-/Erbsenbrei gefüllt oder aus Linsenmehl und ungefüllt
daftar Büro
Daftardar Büroangestellter, Beamter
dahi Joghurt; eine Art Dickmilch
dak in Ordnung, das geht
dak-mh-dak-aa (wörtl.: in Ordnung oder nicht in Ordnung?) Kannst du das tun?
Dak! mh-goi-saai Okay, danke
da ni pori frittierte Teigtaschen mit einer Füllung aus gekochten gelben Linsen, Mandeln, Zucker und kandierten Früchten, gewürzt mit Muskatnuss, Kardamom und Muskatblüte
dargah Grabmal oder Schrein eines islamischen Heiligen
Dastur Priester
-da Suffix in der Bedeutung von »älterer Bruder«
destenn frz. »destin« = Schicksal
deui-me-jyuh tut mir leid
deva Gott
devi Göttin
dhansak Linsen-Gemüse-Eintopf
dholl siehe daal
dhoti traditionelle Beinbekleidung der hinduistischen Männer: ein meist weißes langes Baumwolltuch, das mehrmals um die Hüften gewickelt, zwischen den Beiden durchgeführt und in den Bund gesteckt wird, sodass eine Art knielange Pluderhose entsteht
didi (Anrede für) ältere Schwester
difisil frz. »difficile« = schwierig
dihng-hai oder
dikra Sohn, mein Sohn
d ì m aa? Wie geht es Ihnen?
dim-gaai warum
diu neih louh mou laahn faa hai verdammt noch mal, leckmich am Arsch
do-jeh danke
Dubash Übersetzer, Dolmetscher; ranghöchster Diener (Einheimischer) in einem größeren europäischen Haushalt. Fungierte als Dolmetscher, Mittelsmann und hielt sich außerhalb des Hauses immer dicht bei seinem Herrn, meistens seiner Herrin, auf, umdie Neugierigen zu vertreiben
Durwan Diener
dyé-koné frz. »Dieu connaît« = Gott weiß
eh (Verstärkungspartikel)
ekutn frz. »écoute« = hör zu
ero frz. »héro« = Held
etranzer frz. »étranger« = Fremder, Ausländer
Fallaces sunt rerum species Der Schein trügt
Famie frz. »famille« = Familie
Fanqui umgangssprachliche chinesische Bezeichnung für Europäer und Ausländer generell
Faravahar Symbol des Zoroastrismus
fatigé frz. »fatigué« = müde
fa-tsai möge es Ihnen wohlergehen
first-chop erstklassig prima
fiti-fiti schnell; beeil dich
fol dogla Narr, Trottel
frisson Schauder
fuaji Onkel
gaa Familie
gadhera Eseltreiber
gaht hoi! Puk chaht hoi (Schimpfwörter)
gai Mädchen, Mieze
gam also
gamcha kleines Tuch, Serviette, Handtuch; Umhang
gaon Dorf
ghat befestigter Abschnitt eines (Fluss-)Ufers; Anlegestelle; zum Wasser
Weitere Kostenlose Bücher