Der Schatten des Folterers
nicht mehr hören.
Der Fuhrknecht, den ich heruntergezogen hatte, war sofort tot. Um Dorcas zu beeindrucken, hätte ich ihn gern der Marter, die wir Zwei Aprikosen nennen, unterzogen; aber er war unter die Füße der Reisenden und die schweren Räder der Wagen geraten. Selbst seine Schreie gingen unter.
Hier halte ich inne, indem ich dich, Leser, von Tor zu Tor geführt habe – vom verschlossenen, nebelverhangenen Tor unserer Nekropolis zu diesem Tor mit seinen wogenden Rauchwolken, diesem vielleicht größten derzeit existierenden Tor, diesem vielleicht größten je existierenden Tor. Indem ich jenes erste Tor durchschritt, setzte ich den Fuß auf den Weg, der mich zu diesem zweiten Tor geleitete. Und indem ich dieses zweite Tor betrat, begab ich mich sicher abermals auf einen neuen Weg. Dieser sollte von diesem großen Tor aus für eine lange Zeit außerhalb der Ewigen Stadt durch die Wälder und Wiesen, Berge und Dschungel des Nordens führen.
Hier halte ich inne. Wenn du nicht mehr mit mir gehen willst, Leser, kann ich's dir nicht verübeln. Es ist kein leichter Weg.
Anmerkung zur Übersetzung
Bei der Übertragung dieses Buches – ursprünglich in einer Sprache verfaßt, die es noch nicht gibt – ins Englische hätte ich mir viel Mühe sparen können, wenn ich mich erfundener Ausdrücke bedient hätte, was ich in keinem Falle tat. Also war ich oftmals gezwungen, noch unentdeckte Konzepte durch moderne Entsprechungen zu ersetzen. Begriffe wie Peltast, androgyn und Beglückter sind solche Ersatzwörter, die nicht als definitive, sondern vielmehr suggestive Sinnträger zu verstehen sind. Metall bezeichnet für gewöhnlich – aber nicht immer – solche Stoffe, die dem gegenwärtigen Wortgebrauch entsprechen.
Wenn im Text von Tiergattungen die Rede ist, die von biogenetischer Manipulation und Zuchtimporten aus fremden Sonnensystemen herrühren, habe ich auf die Namen ähnlicher ausgestorbener Gattungen zurückgegriffen. (Überhaupt scheint Severian manchmal zu glauben, ausgestorbene Tiere seien nachgezüchtet worden.) Die verwendeten Reit- und Zugtiere sind im Urtext oft recht unklar dargestellt. Ich habe Bedenken, diese Tiere »Pferde« zu nennen, denn ich bin sicher, dieses Wort wäre nicht korrekt. Die »Streitrosse« im Buch der Neuen Sonne sind zweifellos viel flinker und ausdauernder als die uns bekannten, und die Schnelligkeit der zu Kriegszwecken eingesetzten »Renner« gestattet offenbar Kavallerieangriffe gegen feindliche Hochleistungswaffen.
Latein findet an ein, zwei Stellen Verwendung, um zu verdeutlichen, daß Inschriften und dergleichen in einer Sprache gehalten sind, die Severian offenbar als veraltet ansieht. Was die ursprüngliche Sprache gewesen ist, das kann ich nicht sagen.
Allen, die mir bei der Erforschung der nachgeschichtlichen Welt vorausgegangen sind, und besonders jenen – so zahlreichen und darum hier ungenannten – Sammlern, deren Artefakte soviele Jahrhunderte der Zukunft überdauert haben, und ganz besonders jenen, die mir gestattet haben, die wenigen erhalten gebliebenen Bauten dieser fernen Zeitalter zu besichtigen und zu fotografieren, danke ich aufrichtig.
Gene Wolfe
Weitere Kostenlose Bücher