Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Hergé écrivain

Hergé écrivain

Titel: Hergé écrivain Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Jan Baetens
Vom Netzwerk:
Haddock fait son
entrée dans la série et où le code graphique de ses mots ne
s’est pas encore tout à fait stabilisé (le dessinateur se laisse-t-il aller à une transcription assez particulière pour fêter sa
première grande bordée d’injures ?). Furieux d’être privé
de sa bouteille d’alcool qu’une balle a fait éclater, Haddock se lance tout seul à l’assaut de ses (nombreux)
ennemis qu’il injurie copieusement. Ses paroles, à ce
moment, se disposent en éventail, comme pour mimer les
ondes sonores qu’émettrait en les amplifiant un hautparleur ou un mégaphone (voir l’illustration reproduite
sur la couverture de ce livre).
    Lorsque ces adjuvants apparaissent réellement dans la
fiction, comme dans Coke en stock où le capitaine
s’empare d’un mégaphone pour continuer à injurier les
négriers qui s’éloignent, la force graphique de l’insulte
s’en trouve amoindrie d’autant, motivée qu’elle est par la
présence trop visible du porte-voix.
    Bref, dans presque tous les cas, la représentation de
l’insulte reste très sage, l’essentiel du travail portant sur la
déformation du sujet énonciateur montré dans tous ses
états. Pareille divergence suggère à quel point le paradigme des insultes s’oppose au monde des exclamations.
Celles-ci subissent fréquemment des variations de taille,
d’épaisseur, de couleur, celles-là imperturbablement s’alignent, identiques en cela aux autres types de discours que
recueillent les phylactères. L’explication n’en est point
trop ardue à livrer : avec les exclamations, la matière orale
et visuelle prend entièrement le pas sur le contenu de
l’expression, alors que l’insulte n’évacue pas la signification, au contraire.
    Ce refus, s’agissant des insultes, de mettre l’écriture au
service du sonore s’observe aussi dans certain emploi des
écritures exotiques comme l’arabe ou le chinois.
L’abandon de l’alphabet latin – geste où l’on a pu voir,
tout à la fois, un moyen de ruser avec la censure occidentale qui proscrivait les gros mots dans les publications destinées à la jeunesse 5  et une façon retorse d’instiller un
message raciste, le grossier étant associé à l’étranger 6  –, il
n’est pas impossible de le mettre en rapport avec la disjonction des instances du personnage et du lecteur ainsi
qu’avec la volonté d’éviter une lecture qui ne s’attache
qu’à la sonorité de l’invective. Car ce qui doit être assourdissant pour qui fait partie de la fiction, devient à la lecture pur spectacle. Ainsi l’intrusion de l’écriture des
« autres » fonctionne-t-elle comme le signifiant graphique
d’un signifié abstrait « colère » non verbalisable et partant
non prononçable, la rage la plus extrême se fait inaudible
en s’abritant derrière un écran qui n’est plus lisible mais
seulement visible. Très subtilement, le passage à l’arabe ou
au chinois « coupe le son », tout en laissant entendre, à un
autre niveau, le bruit et ses fureurs.
    À moins d’en rester aux impressions des seuls personnages, la lecture de l’insulte ne peut donc se permettre de
ne se faire attentive qu’à la charpente phonique comme à
l’extravagance des mots.
    Un épisode bien connu, narré en détail dans Le Secret
de La Licorne , fournit l’occasion de montrer qu’il y a bien
davantage : c’est la scène du combat singulier durantlequel Rackham le Rouge est tué par l’ancêtre du capitaine, François de Hadoque.
    Or, on le sait, plus que simple ancêtre, François est le
père que se rêve (et se donne) Archibald Haddock. Non
content de s’affubler du chapeau de ce fameux ancêtre et
de serrer son sabre d’abordage (qu’il ne repose que pour se
verser du rhum que transportait la Licorne dans son dernier voyage), le compagnon de Tintin va jusqu’à refaire à
sa place les gestes de François de Hadoque.
    Mais voyons la planche où François, descendu à la
« sainte-barbe » pour faire sauter le navire que lui ont pris
les pirates, est surpris par Rackham. L’action, alors,
s’efface devant un dialogue justement célèbre. En ce
qu’elle respecte la coupe des mots de l’original, ainsi que
la répartition des répliques dans les ballons et sur la
planche, la transcription qui en est ici donnée, à la
page 33, respecte au maximum ce rythme visuel de
l’échange 7 .
    De prime abord, la plupart des insultes interprètent
verbalement les principales données

Weitere Kostenlose Bücher