Lettres
Rivera
Lettres à Lina Boytler
Merveilleuse Lina,
Dans le sombre univers de ma vie, tes peintures sont venues me rappeler à la lumière, à la tendresse de ton univers vierge rempli de papillons, de soleils, de mondes nouveaux, d’images de ton enfance pure de dix mille ans.
Frida
Qui t’admire et qui t’aime.
*
Belle Lina,
Voici quelques gribouillis que j’ai dessinés au cas où ils pourraient te servir.
Je t’envoie par la même occasion des millions de baisers.
Frida
Poème (157)
13 novembre 1957
dans la salive.
dans le papier.
dans l’éclipse.
Dans toutes les lignes
dans toutes les couleurs
dans toutes les cruches
dans ma poitrine
dehors. dedans –
dans l’encrier – dans la peine à écrire
dans la merveille de mes yeux – dans les dernières
lignes du soleil (le soleil n’a pas de lignes) dans
tout . Dire dans tout c’est imbécile et magnifique.
DIEGO dans mes urines – Diego dans ma bouche –
dans mon
cœur, dans ma folie, dans mon rêve – dans
le papier buvard – dans la pointe du stylo –
dans les crayons – dans les paysages – dans la
nourriture – dans le métal – dans l’imagination.
Dans les maladies – dans les vitrines –
dans ses revers – dans ses yeux – dans sa bouche.
dans son mensonge.
Frida Kahlo
À Isabel Villaseñor (158) ,
pour le premier anniversaire de sa mort
13 mars 1954
Un an de plus
Chabela merveilleuse
Toujours tu seras en terre mexicaine vivante.
À tous ceux qui t’aiment tu as laissé ta beauté, ta voix, ta peinture, ton Olinka et ta propre image.
Ma mémoire est pleine de ta joie, de ton être extraordinaire.
Pardonne-moi de ne pas me rendre à l’hommage qui t’est rendu.
Frida
Glossaire
Cantína : bar mexicain, dont l’entrée fut longtemps interdite aux mineurs, aux personnes en uniforme et aux femmes. Les deux premières restrictions sont toujours en vigueur, mais les femmes y sont admises depuis les années quatre-vingt.
Charro : éleveur de bétail, habile dans le maniement du lasso et le dressage des chevaux. Il porte traditionnellement un pantalon serré avec des boutons d’argent sur le côté, une chemise blanche, une cravate en lacet, un gilet, une veste courte, un chapeau à larges pans.
Chicua ou Chicuita : Frida Kahlo signe ou se désigne ainsi affectueusement dans sa correspondance. Le mot signifie « la p’tite » ou « la p’tite gosse ».
Chía : plante dont on utilise la graine pour préparer une boisson rafraîchissante.
China poblana : originaire de la région de Puebla, elle est en quelque sorte la compagne du charro . Elle porte traditionnellement une robe colorée, à franges et à volants, ainsi qu’un châle.
Corrido : forme poétique musicale composée de strophes de quatre vers, généralement des octosyllabes, racontant par exemple la vie de personnages historiques ou fictionnels, des exploits, des combats, des assassinats, des histoires d’amour, etc. Il s’agit de l’une des formes les plus importantes de la poésie populaire mexicaine.
Enchilada : spécialité culinaire mexicaine. Galette de farine de maïs accompagnée d’une sauce pimentée, généralement garnie de viande, de poulet ou de fromage.
Mexicalán ou Mexicalpán de las tunas ou de los tlachiques : façon familière et affectueuse de désigner le Mexique.
Mole : plat en sauce, à base de piments, tomates, épices et condiments variés ; l’une de ses variantes est agrémentée de cacao et de cacahuètes (le mole negro ).
Pedregal : à l’origine, terrain pierreux. Plusieurs zones volcaniques au sud de Mexico portent ce nom, le plus connu étant le pedregal de San Ángel.
Piñata : marmite de terre cuite remplie de friandises et objets divers que l’on casse traditionnellement lors des fêtes d’anniversaire et de fin d’année ( posadas ). Aujourd’hui, la marmite est la plupart du temps remplacée par une figure (animal, étoile, etc.) en papier mâché.
Posada : période de fête qui au Mexique précède le jour de Noël, durant laquelle les gens se réunissent chez les uns et les autres.
Pulque : boisson fermentée, préparée avec le suc de certains agaves.
Pulquería : établissement où l’on sert du pulque.
Puper : terme inventé par Frida Kahlo pour qualifier quelqu’un ou quelque chose de façon péjorative.
Quesadilla : galette de maïs ou de
Weitere Kostenlose Bücher