Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Titel: Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Uwe Hinrichs
Vom Netzwerk:
sich bemüht, ihnen durch aufwendige linguistische Analysen etwas von ihrer Brutalität zu nehmen (Wiese 2006). Die unbestreitbare Attraktion dieses Musters liegt vor allem in der Vereinfachung: Man muss sich nicht mehr viele verschiedene Verben merken wie in ein Tor schießen , ein Stück aufführen , einen Beitrag leisten , Kontrolle ausüben , ein Gutachten erstellen , einen Film drehen . Neue Ausdrücke, die das komplexe Verb durch machen ersetzen ( einen Beitrag machen ), sparen ungefähr die Hälfte der Speicherenergie ein (die für andereDinge besser eingesetzt werden kann). Darüber hinaus steht machen dem Lerner jederzeit als Lückenfüller zur Verfügung, wenn ihm das richtige Verb nicht einfällt oder dieses auch gar nicht mehr genau festgelegt ist. Gängig werden hast du Erwähnung/Beweis/Beleidung gemacht für ‹erwähnen›, ‹beweisen› und ‹beleidigen› – die alle dem orientalischen Modell folgen. Je weiter sich die Mehrsprachigkeit verbreitet, um so schneller wird sich dieses Modell durchsetzen, zumal unter dem Einfluss des allgegenwärtigen Englischen, das den Typ to make a show, to make a statement kultiviert. Es ist eben einfacher, ein Gutachten zu machen , als es zu erstellen . Der Preis, der dafür zu zahlen ist, ist der Verlust des historisch gewachsenen Wortschatz-Reichtums.
    Türkisch, Persisch und Kurdisch sind die großen Vorbildsprachen für den Typus X machen : türkisch telefon etmek ‹Telefon machen› = ‹telefonieren›, persisch telefon kardan . Vor langer Zeit erfüllte er die Funktion, arabische Fremdwörter ins Sprachsystem einzupassen. Heute kann man damit genauso gut englische oder französische Wörter adaptieren: kontrol etmek ‹Kontrolle machen› = ‹kontrollieren›. Ein flüchtiger Blick ins türkische oder persische Lexikon erweist, dass der machen -Typ eine sehr starke Schicht, ein überragendes Modell in der orientalischen Lexik darstellt: türkisch hareket etmek ‹Abfahrt machen› = ‹abfahren›; yardım etmek ‹Hilfe machen› = ‹helfen› usw.
    Das Modell ist sehr ökonomisch und für globale Ansprüche bestens ausgerüstet: Grammatisch verändert wird nur noch das allgegenwärtige Verb, türkisch etmek /persisch kardan , das bei jedem Sprecher vollkommen automatisiert ist und sich in der Lautform auch schon abschleift. Gespeichert und gelernt werden muss nur noch das Substantiv, das aber unveränderlich bleibt: türkisch protesto etmek ‹protestieren›. Es ist eine Sache der Ökonomie.
    Im Migrantenslang der Türken und Russen hatten sich auf dieser Grundlage zwei Typen herausgebildet, die für beide Hintergrundsprachen neu waren und im Kiezdeutsch wieder auftauchen:
    Im Türkisch-Deutsch der Powergirls ist der neue Typ versprechen yapmak ‹versprechen machen› = ‹versprechen› fest verankert und kommt in vielen Varianten vor, z.B. auch mit etmek . Er ist selbst geswitcht: Das deutsche Wort versprechen wird noch einmal aufgespalten in seine Kernbestandteile, nämlich inVERSPRECHEN, seinen Bedeutungskern, und in die Komponente MACHEN, türkisch yapmak. Der Typ versprechen yapmak ist einfacher und ‹durchsichtiger› als das hochsprachliche versprechen . Verwendet werden aber nicht Substantive, sondern Verben: z.B. nerven yapmak ‹jemanden nerven›, versprechen yapmak, erwähnen yapmak, toupieren yapmak, klopfen yapmak etc. – für Hunderte andere nach dem Modell ‹deutsches Verb X + yapmak ›.
    Im Russisch-Deutsch der Aussiedler hat sich analog – aber unabhängig vom Türkisch-Deutschen – der Typ x delat’ ausgebreitet, der für die russische Standardsprache nicht in dem Maß typisch ist wie für das Türkische. Im Russischen gibt es hier fast gar keine festen Verbindungen, sondern eher ad-hoc-Bildungen: delat’ slavistiku ‹Slavistik machen› = ‹Slavistik studieren›.
Falsche Wortfolge: Das Modell Hab isch gesehen mein Kumpel
    Es geht zunächst um die neue Wortfolge wie in
    â€“ Gesehen hab’ ich mein’ Kumpel gestern oder Hab’ isch gesehen mein’ Kumpel gestern ,
    in denen das Verb am Anfang steht. Sie weicht erheblich vom deutschen Standard ab und kommt in vielen Migrantensprachen vor. Die Voranstellung des Verbs nach dem Muster gehstu Schule; kommstu hier;

Weitere Kostenlose Bücher