Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert
unüberhörbares Kennzeichen des alten Gastarbeiter-Deutsch: Ich â Mahmoud, er â guter Kollege, wir â Mannesmann etc. Dieses Merkmal kehrt heute im Kiezdeutsch wieder, ob nun original oder als Gastarbeiter-Zitat. Es ist aber kein produktives Merkmal mehr, sondern eher auf dem Rückzug. Die entscheidende Rolle spielt wahrscheinlich das prinzipielle Offenhalten des Prädikats, besonders dann, wenn es sich â¹von selbst versteht⺠und zum gemeinsamen Hintergrundwissen gehört.
â Mit Auto? Bis Libanon _ vier Stunden. (_ = sind es)
â München _ weit weg. (_ = ist)
Der Ausfall kann ein Zeichen von Substandard sein. Es gibt aber auch Sprachen, in denen er der ganz normale Standard ist, wie Arabisch oder Russisch. Und es wäre mehr als seltsam, wenn das nicht eine groÃe Rolle spielen sollte:
Eine Grundregel des Arabischen lautet, dass einfache Aussagen generell ohne IST stehen. Die Beispiele sind Legion, und wir nennen noch einmal nur einige typische, die die immense Bedeutung dieses Modells andeuten mögen. Sie könnten auf Deutsch überall im Kiezdeutsch stehen. _ markiert die Auslassung:
âanÄ _ kÄtib â¹ich bin Schriftstellerâº; mÄ _ âumaruk ? â¹wie alt bist du?âº; al hammÄm _ maqfÅ«l â¹das Bad ist besetztâº; ismuhÄ _ SÄra â¹ihr Name ist Sarahâº; al yaum _ hÄdâÄ« â¹es ist kalt heuteâº; ayna _ á¹£-á¹£aidalÄ«ya ? â¹wo ist die Apotheke?âº; hÄdhÄ _ tâÄkhÄ«r â¹es ist spätâº; hal naḥnu _ âala á¹ á¹ arÄ«qiá¹£ saḥiḥ ? â¹ sind wir auf dem richtigen Weg?âº.
Ein ähnliches Modell bietet das Russische. Auch dort wird die einfache Existenz von etwas durch eine Leerstelle gekennzeichnet, im Schriftbild durch Gedankenstrich: ja â dovolen â¹ich bin zufriedenâº; ty â choroÅ¡ij drug â¹du bist ein guter Freundâº; moj brat â vraÄâ â¹mein Bruder ist Arztâº; my eÅ¡Äë â na doroge â¹wir sind noch auf dem Wegâº. Sie weitet sich aus auf die Bezeichnung von Besitz : u menja â sobaka â¹ich habe einen Hundâº. Und auch die Russen haben dies aus orientalischen Sprachen â¹geerbtâº.
Niemand kann beweisen, dass arabische und russische Migranten dieses Muster übertragen, wenn sie Kiezdeutsch sprechen; es liegt aber sehr nah.
Auch im Türkischen kann der IST-Ausdruck verschwinden (Abschnitt 5). In der türkischen Umgangssprache ist das vollkommen normal. Am bekanntesten sind die gängigen Kurzsätze vom Typ hava soÄuk_ â¹es IST kaltâº, die den IST-Ausdruck wie selbstverständlich weglassen. Und wenn Türken ausdrücken wollen, dass sie etwas nur gerüchteweise gehört haben, verfahren sie genauso: Hasan gelmiÅ _ heiÃt dann vielleicht â¹er soll gekommen sein, wie man hörtâº, çalıÅmıÅ_ â¹er soll wieder arbeitenâº, unutmuÅ_ â¹er hatâs wohl vergessenâº. Gerade das Fehlen von IST bringt einen Vagheitsfaktor in die Aussage: Es â¹fehlt⺠geradezu das Bescheidwissen. Diese Art, die in allen Turksprachen vorhanden ist, prägt das türkische Sprachgefühl über alle MaÃen. Welche überragende Bedeutung der gap für die Türken haben muss, kann man daran ermessen, dass der Gebrauch von IST etwas ganz anderes mitteilt: Hasan gelmiÅtir bedeutet â¹Hasan ist gekommen ( ich weià es genau, habe es selbst gesehen )âº.
Man muss sich hier auch daran erinnern, dass das IST an türkische Wörter ohnehin nur hinten angehängt wird und schon deswegen oft kaum noch zu hören ist: So ist es in Langwörtern wie Diyarbakırdan dır â¹er ist aus Diyarbakır⺠wahrscheinlich kaum noch auszumachen.
In vielen weiteren Sprachen kann man IST weglassen, nur entspricht das meist nicht der Standardnorm und gehört eher zur emotionalen Umgangssprache:
Deutsch: Der Sepp _ ein gemeiner Betrüger?
Bosnisch: Ona po mome _ zaista varalica â¹In meinen Augen ist sie eine Betrügerinâº.
Möglich ist, dass sich hier normales Sprachmodell (z.B. Arabisch) und Emotionalität (andere Sprachen) gegenseitig verstärken.
Falsches Geschlecht: Das Modell Ich frag mein Schwester
Es gehört schon einige Phantasie dazu, das Muster Ich frag mein_ Schwester als typisch deutsch zu verkaufen. Was vorliegt, ist die Verwendung eines
Weitere Kostenlose Bücher