Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Titel: Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Uwe Hinrichs
Vom Netzwerk:
unüberhörbares Kennzeichen des alten Gastarbeiter-Deutsch: Ich – Mahmoud, er – guter Kollege, wir – Mannesmann etc. Dieses Merkmal kehrt heute im Kiezdeutsch wieder, ob nun original oder als Gastarbeiter-Zitat. Es ist aber kein produktives Merkmal mehr, sondern eher auf dem Rückzug. Die entscheidende Rolle spielt wahrscheinlich das prinzipielle Offenhalten des Prädikats, besonders dann, wenn es sich ‹von selbst versteht› und zum gemeinsamen Hintergrundwissen gehört.
    â€“ Mit Auto? Bis Libanon _ vier Stunden. (_ = sind es)
    â€“ München _ weit weg. (_ = ist)
    Der Ausfall kann ein Zeichen von Substandard sein. Es gibt aber auch Sprachen, in denen er der ganz normale Standard ist, wie Arabisch oder Russisch. Und es wäre mehr als seltsam, wenn das nicht eine große Rolle spielen sollte:
    Eine Grundregel des Arabischen lautet, dass einfache Aussagen generell ohne IST stehen. Die Beispiele sind Legion, und wir nennen noch einmal nur einige typische, die die immense Bedeutung dieses Modells andeuten mögen. Sie könnten auf Deutsch überall im Kiezdeutsch stehen. _ markiert die Auslassung:
    â€˜anā _ kātib ‹ich bin Schriftsteller›; mā _ ‘umaruk ? ‹wie alt bist du?›; al hammām _ maqfÅ«l ‹das Bad ist besetzt›; ismuhā _ Sāra ‹ihr Name ist Sarah›; al yaum _ hād‘ī ‹es ist kalt heute›; ayna _ á¹£-á¹£aidalÄ«ya ? ‹wo ist die Apotheke?›; hādhā _ t‘ākhÄ«r ‹es ist spät›; hal naḥnu _ ‘ala á¹­ á¹­ arÄ«qiá¹£ saḥiḥ ? ‹ sind wir auf dem richtigen Weg?›.
    Ein ähnliches Modell bietet das Russische. Auch dort wird die einfache Existenz von etwas durch eine Leerstelle gekennzeichnet, im Schriftbild durch Gedankenstrich: ja – dovolen ‹ich bin zufrieden›; ty – choroÅ¡ij drug ‹du bist ein guter Freund›; moj brat – vrač’ ‹mein Bruder ist Arzt›; my eščë – na doroge ‹wir sind noch auf dem Weg›. Sie weitet sich aus auf die Bezeichnung von Besitz : u menja – sobaka ‹ich habe einen Hund›. Und auch die Russen haben dies aus orientalischen Sprachen ‹geerbt›.
    Niemand kann beweisen, dass arabische und russische Migranten dieses Muster übertragen, wenn sie Kiezdeutsch sprechen; es liegt aber sehr nah.
    Auch im Türkischen kann der IST-Ausdruck verschwinden (Abschnitt 5). In der türkischen Umgangssprache ist das vollkommen normal. Am bekanntesten sind die gängigen Kurzsätze vom Typ hava soğuk_ ‹es IST kalt›, die den IST-Ausdruck wie selbstverständlich weglassen. Und wenn Türken ausdrücken wollen, dass sie etwas nur gerüchteweise gehört haben, verfahren sie genauso: Hasan gelmiş _ heißt dann vielleicht ‹er soll gekommen sein, wie man hört›, çalışmış_ ‹er soll wieder arbeiten›, unutmuş_ ‹er hat’s wohl vergessen›. Gerade das Fehlen von IST bringt einen Vagheitsfaktor in die Aussage: Es ‹fehlt› geradezu das Bescheidwissen. Diese Art, die in allen Turksprachen vorhanden ist, prägt das türkische Sprachgefühl über alle Maßen. Welche überragende Bedeutung der gap für die Türken haben muss, kann man daran ermessen, dass der Gebrauch von IST etwas ganz anderes mitteilt: Hasan gelmiştir bedeutet ‹Hasan ist gekommen ( ich weiß es genau, habe es selbst gesehen )›.
    Man muss sich hier auch daran erinnern, dass das IST an türkische Wörter ohnehin nur hinten angehängt wird und schon deswegen oft kaum noch zu hören ist: So ist es in Langwörtern wie Diyarbakırdan dır ‹er ist aus Diyarbakır› wahrscheinlich kaum noch auszumachen.
    In vielen weiteren Sprachen kann man IST weglassen, nur entspricht das meist nicht der Standardnorm und gehört eher zur emotionalen Umgangssprache:
    Deutsch: Der Sepp _ ein gemeiner Betrüger?
    Bosnisch: Ona po mome _ zaista varalica ‹In meinen Augen ist sie eine Betrügerin›.
    Möglich ist, dass sich hier normales Sprachmodell (z.B. Arabisch) und Emotionalität (andere Sprachen) gegenseitig verstärken.
Falsches Geschlecht: Das Modell Ich frag mein Schwester
    Es gehört schon einige Phantasie dazu, das Muster Ich frag mein_ Schwester als typisch deutsch zu verkaufen. Was vorliegt, ist die Verwendung eines

Weitere Kostenlose Bücher