Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Titel: Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert
Autoren: Uwe Hinrichs
Vom Netzwerk:
spielen (Abschnitt 20).
    Nehmen wir jetzt Feld Nr. 3, das weitverbreitete Muster:
    â€“ Sie ist jetzt auf den Bildschirm zu sehen.
    â€“ Niemand kam aus den Lager heraus.
    â€“ Mit diesen Problem konnte niemand rechnen.
    Dies ist wohl die momentan stärkste Neuerung des gesprochenen Deutschen. Sie ist schon so etwas wie ein mündlicher Standard und auf dem besten Wege ins Schriftdeutsch. Aus anderen Sprachen, die ähnliche Entwicklungen schon durchlaufen haben, weiß man, dass hier eine durchgängige, weit verbreitete Tendenz wirkt: Fast alle Präpositionen stehen in diesen Sprachen mit einem allgemeinen Einheitskasus, im Griechischen z.B. mit dem Akkusativ: me tēn ēméra ‹mit dem Tag›, südserbisch sa žen u ‹mit der Frau›, bulgarisch od vremeto ‹von der Zeit›, rumänisch cu prieten ‹mit einem Freund› etc. Oft endet das in einem späten Stadium der‹Versteinerung›, das sich einen solchen Kasus für alle möglichen Fälle erhält. Im Deutschen scheint sich so etwas vorzubereiten wie ein allgemeiner ‹Kasus› nach vielen Präpositionen, der sich an den Akkusativ anlehnt.
Neue Präpositionen erobern die alten Kasus
    Das Modell der Zukunft, das den oder die Kasus ersetzt, ist am ehesten/FÜR + Akkusativ/, das wohl die Nase vorn hat vor den Modellen/IN + Kasus/oder/VON + Kasus/oder/ZUM/ZUR + Kasus/. Jedenfalls mehren sich die Fälle klar, in denen die alte Semantik von FÜR weitgehend suspendiert ist und FÜR immer mehr zu einem Anzeiger für eine Beziehung zwischen Satzteilen wird:
    â€“ Wie wird die politische Zukunft für die Banken aussehen? (statt: der Banken )
    â€“ Das war ein echtes Desaster für den alten Traditionsverein . (statt: des Traditionsvereins )
    â€“ Die Rettungschancen für Griechenland steigen mit dieser Entscheidung immens. (statt: Griechenlands )
    Interessant ist hier, dass im Bulgarischen, das alle Kasus verloren hat, gerade die Präposition za ‹für› viele neue Funktionen übernommen hat. Der Typus voda za piene ‹Wasser für Trinken› = ‹Trinkwasser› ist z.B. heute ein vollkommen geläufiges Modell. Für kann also auch im Deutschen ein aussichtsreicher Kandidat für die Vertretung von Kasusfunktionen sein, zumal es auch noch den Akkusativ bei sich hat. Es wird gefolgt von durch , das seit neuerem viele andere Präpositionen ersetzt, z.B. von, über, um . Und auch mit und auf sind aussichtsreiche Kandidaten:
    â€“ Wollen Sie Text 1 mit diesem Text ersetzen? (PC-Jargon)
    â€“ Der Delinquent erhält eine Chance auf Besserung.
    Schon heute wird die Kombination der Fälle mit Präpositionen ja zwanglos durchprobiert, und niemand käme auf die Idee, die folgenden Sätze etwa als falsch zu etikettieren. Präpositionen ersetzen (oder ergänzen) heute schon die Fälle auf vielfältigste Weise:
    â€“ Die Verbraucherzentrale hat eine Bilanz über ihre Arbeit gezogen. (statt: ihrer Arbeit )
    â€“ Es folgte eine vierstündige Erklärung durch den Bürgermeister. (statt: des Bürgermeisters )
    â€“ Inhärent ist Ihrer Argumentation eine Logik zur Spaltung. (statt: der Spaltung )
    â€“ Die parlamentarische Demokratie in Deutschland ist widerstandsfähig. (statt: Deutschlands )
    â€“ Eine alte Binsenweisheit aus der Phonetik.
    â€“ Die Politik der USA ist eine herbe Herausforderung für den deutschen Außenminister.
    â€“ Die Justiz in Deutschland sollte wieder härter durchgreifen.
    Präpositionen greifen nicht nur auf das Terrain der Kasus aus, sondern machen sich auch gegenseitig Verwendungen streitig.
Präpositionen können sich gegenseitig ersetzen
    Präpositionen können auch untereinander mehr und mehr vertauscht werden – ein klares Indiz für einen starken, verdeckt vor sich gehenden Wandlungsprozess:
    â€“ Ich habe volles Vertrauen für die Lehrer in meiner Schule. (statt: zu meinen Lehrern )
    â€“ John Updike war lange ein Anwärter für den Nobelpreis. (statt: auf den Nobelpreis. )
    â€“ Er hat sich von deinen Vorwürfen gefürchtet. (statt: vor deinen Vorwürfen )
    â€“ Wollen Sie das alte System mit einem neuen Modell ersetzen? (statt: durch ein neues Modell )
    Ein bekannter Film von 2006 hieß «Sommer vorm Balkon» ( vor statt auf ), von Jugendlichen höre ich ständig wir gehen in die frische Luft (in für an ), wir
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher