Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Titel: Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Uwe Hinrichs
Vom Netzwerk:
oder den Interaktionsstand zu kennzeichnen: Stimmt Sprecher 2 mit Sprecher 1 überein, bleibt der Code, stimmt er nicht überein, wird geswitcht. Im Schema:

    Ãœbereinstimmung Türkisch > Türkisch
GL:
param yok ‹ich habe kein Geld›
SE:
bende var sen anrufen yap! ‹aber ich! Ruf du jetzt mal an!›
    Nichtübereinstimmung Türkisch > Deutsch
GL:[ 13 ]
o zaman telefon aç eve ‹dann ruf zuhause an›
SE:
ruf du doch an jetz!
    Es würde wahrscheinlich eine ganze Doktorarbeit füllen, wollte man die kommunikativen Funktionen wirklich erschöpfend analysieren: Im Grunde kann man annehmen, dass alle gängigen Textfunktionen, die von der Gesprächsforschung analysiert sind, auch von Codeswitching geprägten Ausdrucksweisen übernommen werden können, also z.B. Hervorhebung, Ablenkung, Dialoggliederung, Verzögerung, Erzählstrategien und rhetorische Finessen jeder Art usw. Diese sind auch dokumentiert und können in den Studien von Keim (2004, 2008), Banaz-Aksoy (2002) oder Dirim/Auer (2004) nachgelesen werden.
    Das CS der Powergirls ist eine neue, zweisprachige Sprechform, die virtuos gehandhabt wird und eine Fülle von Redefunktionen und sozialen Funktionen ausübt. Ohne Zweifel beherrschen die Sprecherinnen die beiden Grammatiken und ihre Anwendung, eine Voraussetzung für souveränes Switching. Beide Sprachen können die Führung übernehmen: ‹nahe am türkischen Pol› ist das Türkische die Matrixsprache, ‹nahe am deutschen Pol› das Deutsche.
    Die ‹Fehler› können sich bis hin zu ‹Schlüsselwörtern› für die ‹dritte Sprache› Türkisch-Deutsch oder Deutsch-Türkisch mausern. Solche cues ergeben sich oft aus der Verschleifung oder Abnutzung von ständig wiederkehrenden Wörtern; sie werden kürzer. Dabei werden yapiyor ‹er macht› zu yapiyo, göryorum ‹ich sehe› zu göryom, ediyorum ‹ich mache› zu ediyom, diyorum ‹ich sage› zu diyom, edeceğim ‹ich werde machen› zu etcem, bir şey ‹etwas› zu bişey etc. Man könnte hier von neuen Miniformeln oder mündlichen Partikeln sprechen.
    Eine zweite Sorte von Erkennungswörtern im CS sind die emotionalen Interjektionen, Anreden, Schimpfwörter und Gliederungssignale, die auch in der deutschen Matrixsprache oft auf Türkisch gesetzt werden. Neben den gängigen Aufforderungssignalen wie vallah ‹bei Gott!›, haydi ‹los!› sind es: ya ‹eh›, işte ‹doch; Mensch!›, neyse ‹nun›, dedim/dedi ‹sagte ich›/‹sagte die› siktir ‹verpiss dich›. Manchmal sind die Anreden auch geschlechtstypisch, so sagen Jungen eher lan ‹Alter›, moruk ‹Alter›, abi oder oğlum ‹mein Sohn›, Mädchen eher kız ‹Mädchen›, kızım ‹mein Mädchen› oder canım ‹Herzchen›. Immer bekannter wird auch bei Deutschen inshallah ! ‹gebe es Gott!› (eigentlich ‹wenn Gott es will›).
    CS hat bei den Powergirls nichts mehr – wie z.B. noch bei vielen älteren Russlanddeutschen – mit dem Auffüllen von Defiziten zu tun. Dazu ist das Switchen als ein Mechanismus auch zu virtuos. Es findet praktisch überall statt und folgt wahrscheinlich einem noch nicht erforschten kognitiven Muster, das Kodierungen nach ihrer augenblicklichen Relevanz gezielt auswählt und in einer dunklen Interpunktion aufeinander bezieht: CS erzeugt immer eine neue Metaebene über dem Gespräch. Auch andere Beispiele zeigen, dass es keine syntaktischen oder morphologischen Grenzen der Kombination gibt (solange sie nicht selber von den Sprechern für die Interaktion gezogen werden). Äußerungen vom Typ
    â€“ Niye versprechen yaptın o zaman ‹du hast es uns mal versprochen› oder
    â€“ isch hab gesagt isch hab hausaufgaben dedim ‹… hab ich gesagt› oder
    â€“ Hatçe, gitçen mi sükrüyele oraya – die heult fast [ 14 ] ‹Hatçe, du gehst mit Sükrüye dahin – die heult fast›
    sind der Normalfall. Es sind Standardäußerungen einer türkisch-deutschen Mischvarietät, eines neuen ‹Soziolekts›, der noch keinen allgemein-verbindlichen Namen hat. Sozialpsychologisch gesehen richten sich die Äußerungen gegen eine überholte Einsprachigkeit, deren

Weitere Kostenlose Bücher