Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert
oder den Interaktionsstand zu kennzeichnen: Stimmt Sprecher 2 mit Sprecher 1 überein, bleibt der Code, stimmt er nicht überein, wird geswitcht. Im Schema:
Ãbereinstimmung Türkisch > Türkisch
GL:
param yok â¹ich habe kein Geldâº
SE:
bende var sen anrufen yap! â¹aber ich! Ruf du jetzt mal an!âº
Nichtübereinstimmung Türkisch > Deutsch
GL:[ 13 ]
o zaman telefon aç eve â¹dann ruf zuhause anâº
SE:
ruf du doch an jetz!
Es würde wahrscheinlich eine ganze Doktorarbeit füllen, wollte man die kommunikativen Funktionen wirklich erschöpfend analysieren: Im Grunde kann man annehmen, dass alle gängigen Textfunktionen, die von der Gesprächsforschung analysiert sind, auch von Codeswitching geprägten Ausdrucksweisen übernommen werden können, also z.B. Hervorhebung, Ablenkung, Dialoggliederung, Verzögerung, Erzählstrategien und rhetorische Finessen jeder Art usw. Diese sind auch dokumentiert und können in den Studien von Keim (2004, 2008), Banaz-Aksoy (2002) oder Dirim/Auer (2004) nachgelesen werden.
Das CS der Powergirls ist eine neue, zweisprachige Sprechform, die virtuos gehandhabt wird und eine Fülle von Redefunktionen und sozialen Funktionen ausübt. Ohne Zweifel beherrschen die Sprecherinnen die beiden Grammatiken und ihre Anwendung, eine Voraussetzung für souveränes Switching. Beide Sprachen können die Führung übernehmen: â¹nahe am türkischen Pol⺠ist das Türkische die Matrixsprache, â¹nahe am deutschen Pol⺠das Deutsche.
Die â¹Fehler⺠können sich bis hin zu â¹Schlüsselwörtern⺠für die â¹dritte Sprache⺠Türkisch-Deutsch oder Deutsch-Türkisch mausern. Solche cues ergeben sich oft aus der Verschleifung oder Abnutzung von ständig wiederkehrenden Wörtern; sie werden kürzer. Dabei werden yapiyor â¹er macht⺠zu yapiyo, göryorum â¹ich sehe⺠zu göryom, ediyorum â¹ich mache⺠zu ediyom, diyorum â¹ich sage⺠zu diyom, edeceÄim â¹ich werde machen⺠zu etcem, bir Åey â¹etwas⺠zu biÅey etc. Man könnte hier von neuen Miniformeln oder mündlichen Partikeln sprechen.
Eine zweite Sorte von Erkennungswörtern im CS sind die emotionalen Interjektionen, Anreden, Schimpfwörter und Gliederungssignale, die auch in der deutschen Matrixsprache oft auf Türkisch gesetzt werden. Neben den gängigen Aufforderungssignalen wie vallah â¹bei Gott!âº, haydi â¹los!⺠sind es: ya â¹ehâº, iÅte â¹doch; Mensch!âº, neyse â¹nunâº, dedim/dedi â¹sagte ichâº/â¹sagte die⺠siktir â¹verpiss dichâº. Manchmal sind die Anreden auch geschlechtstypisch, so sagen Jungen eher lan â¹Alterâº, moruk â¹Alterâº, abi oder oÄlum â¹mein Sohnâº, Mädchen eher kız â¹Mädchenâº, kızım â¹mein Mädchen⺠oder canım â¹Herzchenâº. Immer bekannter wird auch bei Deutschen inshallah ! â¹gebe es Gott!⺠(eigentlich â¹wenn Gott es willâº).
CS hat bei den Powergirls nichts mehr â wie z.B. noch bei vielen älteren Russlanddeutschen â mit dem Auffüllen von Defiziten zu tun. Dazu ist das Switchen als ein Mechanismus auch zu virtuos. Es findet praktisch überall statt und folgt wahrscheinlich einem noch nicht erforschten kognitiven Muster, das Kodierungen nach ihrer augenblicklichen Relevanz gezielt auswählt und in einer dunklen Interpunktion aufeinander bezieht: CS erzeugt immer eine neue Metaebene über dem Gespräch. Auch andere Beispiele zeigen, dass es keine syntaktischen oder morphologischen Grenzen der Kombination gibt (solange sie nicht selber von den Sprechern für die Interaktion gezogen werden). ÃuÃerungen vom Typ
â Niye versprechen yaptın o zaman â¹du hast es uns mal versprochen⺠oder
â isch hab gesagt isch hab hausaufgaben dedim â¹â¦ hab ich gesagt⺠oder
â Hatçe, gitçen mi sükrüyele oraya â die heult fast [ 14 ] â¹Hatçe, du gehst mit Sükrüye dahin â die heult fastâº
sind der Normalfall. Es sind StandardäuÃerungen einer türkisch-deutschen Mischvarietät, eines neuen â¹Soziolektsâº, der noch keinen allgemein-verbindlichen Namen hat. Sozialpsychologisch gesehen richten sich die ÃuÃerungen gegen eine überholte Einsprachigkeit, deren
Weitere Kostenlose Bücher