Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Titel: Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Uwe Hinrichs
Vom Netzwerk:
den Deutschen (…), von denen sie sich abgelehnt und negativ bewertet fühlen. Die Mädchen leben in der ständigen Spannung zwischen der traditionell geprägten türkischen Migrantengesellschaft, deren Normen und Werte in starkem Kontrast zu den Anforderungen und Erwartungen stehen, die ihnen in der neuen schulischen Umwelt entgegengebracht werden (‹ zuhause ist Türkei, draußen ist Deutschland ›).» (Inken Keim)
    In diesem Spannungsfeld haben die Powergirls im Laufe ihrer schulischen und sozialen Entwicklung ein weites und ausdifferenziertes Sprach- und Kommunikationsrepertoire ausgebildet, das von Umgangsdeutsch über deutsch-türkische Sprachmischungen bis hin zu dialektalem Türkisch (und Gastarbeiter-Imitation) reicht. Dies ist ihr Potential, das ihnen zunächst die Abgrenzung von ‹Feindbildern› wie dem bildungsfernen ‹Assi-Türken› unddem deutschen Betonkopf erlaubt und dann die Bahn frei gibt für das Abenteuer einer neuen multiplen Identität. Man darf daher das Mixing der Powergirls nicht fehleranalytisch als Defizit sehen, sondern als etwas Neues, das mit den sprachlichen Versatzstücken Türkisch/Deutsch/Standard/Dialekt/Ethnolekt usw. durchaus auch ironisch spielt und dabei am Schluss eine dritte, neue Sprachform hervorbringt, die endlich jene neuen sozialen und psychosozialen Funktionen erfüllen kann, für die sie offenbar erfunden wurde.
    Zentrum dieser Sprachform ist deutsch-türkisches Mixing, ein elaboriertes Hin- und Herspringen zwischen zwei Sprachen, das sich nicht auf einige wenige Regeln (wie bei den «Europatürken» etwa) beschränken lässt, sondern ‹regellos› daherkommt und für vielfältige Funktionen der Gesprächsführung eingesetzt wird. Die SprecherInnen selbst nennen ihre Sprachform karışık konuşmak ‹Gemischtreden›.
    Hieraus ergibt sich die ‹Grammatik› der powergirl’schen Sprachform, die in seltsam unberührter Weise über der Schulgrammatik steht, diese aber auch nicht vollkommen ignoriert. Beide Grammatiken, die türkische wie die deutsche, werden im Prinzip beherrscht, aber keine wird absolut oder als hohe Norm gesetzt. Im Folgenden liefern wir keine linguistischen Feinanalysen des Mixing, sondern führen an einigen Beispielen den Mechanismus vor. Das türkisch-deutsche Codeswitching dient vor allem drei Dingen: dem Gesprächsmanagement, dem Strukturieren der Erzählung und dem beständigen Malen an einer ‹überzähligen Identität›. Powergirls ‹oszillieren› zwischen zwei Polen, sie betreiben die sprachliche Konstruktion von Unbestimmtheit . Mixing zeigt deshalb für Außenstehende an: «Wir gehören nicht eindeutig zur türkischen, nicht eindeutig zur deutschen Gruppe; wir sind jenseits von Deutsch- und Türkischsein.»
Das Codeswitching der ‹Powergirls›
    Türkisch wird benutzt für den thematischen Rahmen , der deutsche Fokus wird eingeswitcht; die Sätze erhalten dadurch einen eigentümlichen ‹Takt› aus zwei verschiedensprachlichen ‹Zentren› – ganz so, als ob einmal das türkische, einmal das deutsche Ich ‹spricht›. Zentraler Rahmen ist der (Halb-)Satz. Dies sind einige Funktionen:[ 12 ]
    Hintergrund > Vordergrund: Türkisch > Deutsch
    â€“ Zeynebi gördüm/die arme hat fast n Herzinfarkt bekomm
    â€¹Ich hab auch Zeynep geseh’n/die arme hat fast n Herzinfarkt bekomm›
    â€“ bahnda göryom böyle yapıyor/die hat gedacht mir is was passiert
    â€¹Ich hab sie in der Bahn geseh’n sie macht so/die hat gedacht mir is was passiert›
    adam kapıy açıp tutyo/der steht so an der Wand
    â€¹der Mann hält die Tür auf/der steht so an der Wand›
    Zitat: Türkisch > Deutsch
    Danach hat se/mach noch mal/mach noch mal/şunlara göster/şunlara göster/nein nein nein ‹ das kommt nur einmal vor › dedim
    â€¹Danach hat se/mach noch mal/mach noch mal/zeig es denen/zeig es denen/nein nein nein ‹das kommt nur einmal vor› hab’ ich gesagt›
    â€¹Dramatische Steigerung› Türkisch > Deutsch
    ondan son/orası çok bu sefer/und die hat so doppelte Oberteile angehabt/tamam mı
    â€¹und dann/dieses Mal ist es mehr/und die hat so doppelte Oberteile angehabt/nicht wahr›
    Â 
    Eine wichtige Funktion des Mixing ist, die persönliche Beziehung

Weitere Kostenlose Bücher