Oberst von Huhn bittet zu Tisch (German Edition)
»Du raubst übergesprungen« – Herr von D. aus Wiesbaden fand es in einem Lokal in Lucca. Schließlich einfach »Hose«, Frau V. aus München kopierte sich vor Jahren eine italienische Karte, auf der dies stand.
Sprachwächter wird dies alles schwer erregen, vermute ich. Ihnen rate ich zu einer ihrer Gemütslage angepassten Speise wie »wütendes Mudelgericht«, das mir Herr D. aus Hamburg schickte, er fand es in Colle di Val d’Elsa in der Nähe von Siena, alternativ auch zu »Tomatensauce und Basilikum, Knoblauch und Öl, Carbonara, wütend«, das Leser L. auf der Karte des
La Pergola
in Castiglione Della Pescaia in der Toskana sah. Möglich drittens: »Motzarella«, dies auf einer Karte, die in Kopie hier vor mir liegt. Aber woher ich sie habe, weiß ich nicht mehr.
Leser K. erzählte mir nach einer Lesung in Leipzig die Geschichte seines Sohnes August. Der rezitierte den Song
Ich bin stark
von Gitte Haenning immer so: »Und ich spür wie nie zuvor die Pizza kalt in mir«. Es heißt aber in Wahrheit: »Und ich fühl wie nie zuvor die Bitterkeit in mir«.
Eisenbahngericht – oder:
Ein Besuch in Frankreich
Ü brigens muss natürlich, wer schöne Speise-Namen haben will, nicht unbedingt auf Speisekarten aus aller Welt warten. Man kann ja auch daheim selbst tätig werden.
Dazu ein Brief von Frau S. aus Olching. Dort gibt es einen Sohn, der sich eines Tages erkundigte, wann es denn mal wieder »Eisenbahngericht« zu Mittag gebe. Seitdem gibt es bei den S. nie mehr
Ratatouille
. Nur noch Eisenbahngericht.
Das Interessante ist nun, dass die französischen Menülisten, die mir vorliegen, oft einen so seltsamen Hang ins Technische haben, dass einem die Übersetzung »Eisenbahngericht« für
Ratatouille
gar nicht mehr abwegig vorkommt.
Beginnen wir mit dem
Le Petrin
in Annecy. Leserin H. war für uns dort und berichtet, es habe als Nachspeise dort sowohl »Fräser in Chantilly« als auch »Fräser am Zucker« gegeben. Wer nun nicht weiß,was ein »Fräser« ist, der kann wiederum im Lexikon nachsehen und lernen, dass es sich um einen Zerspanungsmechaniker handelt, der mit rotierenden Werkzeugen zur Material abtragenden Bearbeitung von Werkstoffen umgeht. Und kann sich gleich vorstellen, wie so ein Fräser mit seiner kreischenden Fräse am Würfelzucker Material abträgt, fräs-fräs-fräs.
Faszinierend: das französische
fraise
heißt auf deutsch einerseits »Erdbeere«, andererseits nun eben »Fräser«. Hier fragt man sich nun doch, wie es kommt, dass bei solchen Übersetzungen wirklich immer-immer-immer von beiden zur Verfügung stehenden Möglichkeiten die falsche genommen wird. Es könnte doch auch
einmal
die richtige sein. Passiert aber nie. Nie.
Nie.
Wenn wir nun schon mal beim Fräsen sind und bei der Eisenbahn: Ein Gericht, das auf Speisekarten in Frankreich sehr häufig auftaucht, heißt »Radhemmungen«.
Leser R. aus Mammendorf fand es in einer vorzüglichen kleinen Creperie bei Carnac in der Bretagne, zusammen mit »Ziegenkäse an den drei Parfüms«, Frau L. stöberte im schon erwähnten Saintes Marie de la Mer unter der Rubrik »Das kg formen in allen so ben ländlichen« das Gericht »Topf formen bildet fraiche,radhemmungen,säfte,knoblauch (paysanne)« auf. Und auch im
Le Petrin
gab es »Radhemmungen mit speziellem Käse«.
Radhemmungen – was für eine gewagte Kreation! Man spürt Maschinenölund Bremsbelag am Gaumen, auch denkt man an Gerichte wie »Ich schneide ein Gewinde zum Balsam Essig«, dass Herrn von D. einst in Lucca auffiel. Es handelte sich um ein
Filetto all’aceto balsamico.
Wie das zustande kommt und was es mit dem
Verbum filettare
zu tun hat, haben wir ja schon weiter vorne erörtert.
Schließlich fällt mir die wunderbare Nachspeise »Walnuß-Honig-Creme im Mandelkörbchen und Chassisschaum« ein, von Frau K. aus Fürstenstein eingesandt, entdeckt im dortigen lokalen Mitteilungsblatt, auch die »Schokoladen Muffen«, die ich selbst einmal auf
kochrezepte.de
sah.
Aber man bleibt doch auch ratlos, mit diesen Baumarkt- und Werkstatt-Aromen im Mund.
Radhemmungen.
Das französische Wort, das hier so interessant übersetzt wurde, heißt
lardons
, zu Deutsch »Speckwürfel«. Oder eben auch »Radhemmungen«? In keinem der gängigen Lexika findet sich eine entsprechende Übersetzung, wie kommt also dieses Wort zustande? Was überhaupt ist eine Radhemmung?
Als ich diese Speise vor vielen Jahren zum ersten Mal in meiner damaligen Kolumne
Das Beste aus meinem
Weitere Kostenlose Bücher