Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Oberst von Huhn bittet zu Tisch (German Edition)

Oberst von Huhn bittet zu Tisch (German Edition)

Titel: Oberst von Huhn bittet zu Tisch (German Edition) Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Axel Hacke
Vom Netzwerk:
Leben
erwähnte, führte das auf
leo.org ,
der besten deutschen Übersetzungsseite, die es im Internet gibt, zu einer längeren Debatte, die auch weitgehend fruchtlos blieb, sehen wir mal davon ab, dass jemand von dem Gericht »Tomatensalat in Königseidechse« berichtete und fragte, was das in Wahrheit gewesen sein könnte.
    Die Antwort kam bald:
Salade de tomates au basilic
.
    In diesem Fall bedeutet
basilic
sowohl »Basilikum« als auch eben »Basilisk« – und der Basilisk ist einerseits eine Leguanart in Südamerika, andererseits ein mythisches Wesen, ein König der Schlangen. Hier gilt wieder die oben genannte Grundregel des Speisekartenübersetzens: Wenn du zwei Möglichkeiten hast, nimm die falsche!
    Aber welches ist die falsche?
    Das kannst du nicht wissen. Du solltest auf jeden Fall den Begriff nehmen, der am wenigsten nach Küche klingt.
    Zurück zu den Radhemmungen. Die Antwort auf unsere Fragen, was Radhemmungen sind und wie sie auf französische Speisekartengelangen könnten, finden wir auf der Internetseite
gutefrage.net
. Dort erkundigte sich jemand, warum das Übersetzungsprogramm
Babelfish
das französische Wort
lardons
mit »Radhemmungen« übersetzt. Ein halbes Jahr darauf (!) meldete sich jemand und schrieb: »Eine Radoder Uhren-Hemmung ist ein Begriff aus der Uhren-Industrie. Damit ist das Teil gemeint, das als erstes hinter der Unruh sitzt und das typische Tick-Tack-Geräusch der mechanischen Uhren erzeugt. Es sieht ähnlich einer Wippe aus, die bei jedem Dehnen und Zusammenziehen der Unruh-Feder in das nächste Zahnrad (Steigrad) hineinwippt und damit ein zu schnelles Ablaufen der unter Spannung stehenden Zahnräder bremst (hemmt). Inwieweit das jetzt mit Essen zu tun hat, entzieht sich meiner Kenntnis.«
    So wusste ich nun wenigstens, was eine Radhemmung ist. Aber warum soll man sie essen?
    Dazu erschien wiederum fünfzehn Monate darauf eine weitere Wortmeldung, deren Autor wiederum den
Petit Robert
zurate gezogen hatte, eines der meistverbreiteten französischen Wörterbücher, dem
Duden
vergleichbar. Dort werden vier Bedeutungen von
lardon
genannt, nämlich erstens ein Speckstreifen, zweitens die »Hemmung« in der Uhr, drittens ein Spott, viertens ein kleines Kind (vielleicht ein »Gör«, wie man im Deutschen sagen würde).
    Wir sehen also, wie knapp wir den Gerichten »Spott mit Ziegenkäse an den drei Parfüms« und »Kleines Kind mit speziellem Käse« entgangen sind.
    Zum anderen aber wollen wir jetzt ein weiteres Grundgesetz des Übersetzens von Speisekarten formulieren. Es lautet: Wenn du dazu ein Übersetzungsprogramm benutzt, vergiss nie, es falsch zu programmieren.
    Versuchen wir es mal selbst. Wenn wir zum Beispiel ein Gericht mit
coulis de tomates
auf der Karte haben und diesen Begriff übersetzen möchten, was tun wir? Wir übersetzen zunächst
tomates
, das heißt, wie uns das Lexikon verrät, »Tomaten«, dann schlagen wir
coulis
nach. Ergebnis: »die Ausfugmasse, das Püree, der Fond«.
    Klingt so, als wäre »Ausfugmasse« unser Wort.
    Was sagt
Babelfish
?
    Tomatenausfugmasse.
    Yeah!
    So geht das. Und auf der Karte, die Frau L. aus der Camargue mitbrachte, heißt es ja auch tatsächlich: »Topf Formen des Sünders fischsuppe, ausfugmasse von tomate, weibhan«.
    »Weibhan«? Was ist nun wieder »Weibhan«?
    Ich vermute, es handelt sich um »Weißwein«, der an anderer Stelle der Karte schon einmal als »Weibwein« auftaucht und von hier einfach falsch abgeschrieben wurde. Aber sicher bin ich nicht.
    Das deutsche Wort »Weibhan« finde ich nicht im Lexikon.
Babelfish
sagt, es bedeute im Französischen
weibhan
. Im Englischen bedeutet es auch
weibhan
. Ich lasse das Wort einfach mal ins Chinesische übersetzen. Ergebnis: auch
weibhan
.
    Weibhan ist also ein Wort, das es in allen Sprachen gibt, von dem wir aber nicht wissen, was es bedeutet.
    Das Einzige, was wir jetzt noch tun könnten, wäre, in die Camargue zu fahren und »Topf Formen des Sünders fischsuppe, ausfugmasse von tomate, weibhan« zu essen.
    Denn merke: Die Bedeutung einiger Wörter auf den Speisekarten der Welt lässt sich letztlich nur durch Bestellung klären.



Wurmbrustkorb zu Lamm – oder:
Kleiner Ausflug an spanische Herde
    W as die spanische Küche und ihre Speisekarten angeht, so habe ich mit ihr eine spezielle Entwicklung durchgemacht. Schon die allerersten Texte, die Leser mir schickten, kamen ja aus Spanien, kein Wunder, der Deutsche hält sich nun mal gerne in Spanien auf. Und von Beginn an

Weitere Kostenlose Bücher