Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Übersetzt du noch oder verstehst du schon?

Übersetzt du noch oder verstehst du schon?

Titel: Übersetzt du noch oder verstehst du schon? Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Bernd M. Samland
Vom Netzwerk:
AIRLINES startete 2010 auch in Deutschland mit einer Werbeoffensive, mit dem englischen Claim „Globally Yours“ , der ja nur aus zwei Wörtern besteht. Am Düsseldorfer Flughafen wurden deutsche Muttersprachler zur Bedeutung dieser Wörter befragt. Ziemlich genau die Hälfte derbefragten Fluggäste (verschiedener Airlines) konnte den Claim sinngemäß übersetzen, die andere Hälfte nicht. Unter den mutigen Nichtwissern, die es trotzdem versuchten, kam es zu Antworten wie:
Dein Glaube
Dein Globus
    Tatsächlich meint dieser Spruch in diesem Zusammenhang so viel wie:
Weltweit für dich da
    Sicherlich zufällig ist in diesem Zusammenhang, dass ein Jahr zuvor das deutsche Transport- und Logistikunternehmen BLG Logistics mit Sitz in Bremen den Claim „Yours. Globally.“ publiziert hat.
    ♦ ♦ ♦
    FLY EMIRATES. KEEP DISCOVERING.
    ODER: WIE WAR DAS MIT DEN FLIEGENDEN TEPPICHEN?

    Weiter geht’s in den Orient. Mit dem Spruch „Fly Emirates. Keep Discovering.“ wirbt die Fluggesellschaft EMIRATES (aus den Vereinigten Arabischen Emiraten) in deutschen Publikums- und Reisezeitschriften um Kunden.
    Dieser Spruch ist zweigeteilt und besteht aus einer eher einfachen und einer etwas schwereren Hälfte mit je zwei Wörtern. Und in der Tat konnten fast alle am Frankfurter Flughafen dazu befragten Menschen deutscher Zunge die erste Hälfte richtig übersetzen. Dann aber wurde es knifflig. Denn was heißt nun eigentlich „Keep Discovering“? Das konnten nur22 Prozent der Befragten ungefähr richtig interpretieren. Die phantasievollsten und sicher auch skurrilsten Übersetzungsversuche lauten:
Fliege Emirates, bleibe verhüllt
Fliege in die Emirate und achte auf Entdeckungen
    „Entdeckungen“ war schon nicht schlecht, wenn auch der Sinn verhüllt blieb. Die eigentlich intendierte Übersetzung lautet hingegen:
Fliege mit Emirates und sei offen für Neues (bleibe entdeckungsfreudig)
    Setzt dieser Claim schon Maßstäbe, legt der folgende noch eine luxuriöse Nuance obendrauf.
    ♦ ♦ ♦
    DEFINING LUXURY TRAVEL SINCE 1967
    ODER: WIE HEBE ICH MICH VON DER TUI AB?

    AIRTOURS ist keine Fluggesellschaft, sondern ein Reiseveranstalter, der zur TUI Deutschland GmbH gehört. AIRTOURS bietet hochwertige Reisen, meist zu Fernzielen, sowie Kreuzfahrten und Kreuzflüge an. Den eigenen Aussagen der Pressestelle des Unternehmens nach richtet sich das Veranstaltungsangebot hauptsächlich an Deutsche, Österreicher, Schweizer und Südtiroler. In Großbritannien gibt es übrigens einen unabhängigen Reiseveranstalter mit gleichem Namen, der aber wiederum nicht in den deutschsprachigen Ländern aktiv ist. AIRTOURS mit Sitz in Hannover bediente sich mit einer einzigen Ausnahme immer deutschsprachiger Claims, beginnend mit „Die mit den Linienmaschinen“ (1974) und „Urlaub mitLinie “ (1985). 2004 gab es den ersten englischen Spruch „Travel in style“ (Reisen mit Stil), der aber nur ein Jahr beibehalten wurde. Danach hieß es bis 2010: „Klasse. Urlaub. Erleben.“ bis der neue englische Spruch „Defining Luxury Travel Since 1967“ eingeführt wurde.
    Wie testet man nun den Spruch eines Unternehmens, das sich bewusst an Besserverdienende richtet und sich klar vom Standard-Pauschalurlauber abheben möchte? In diesem Fall gab es keine große repräsentative Untersuchung, sondern eine Trenderhebung in Form einer Kundenbefragung im Umfeld eines Golfausstatters in Hamburg. Obwohl man Bildung und Einkommen nicht immer verbinden kann, gab es in der Tat mit knapp fünfzig Prozent eine höhere Trefferquote bei den Übersetzungen als bei den meisten anderen Claimbefragungen. Dennoch traf die andere Hälfte der Antworten nicht unbedingt die gewollte Übersetzung, und es gab Vorschläge wie:
Definier dich über Luxusreisen (seit 1967)
Finde luxuriöse Reisezeiten von 1967
    An sich keine uninteressanten Anregungen. Die Intention des Reiseveranstalters allerdings liegt eher in der Interpretation:
Setzt Maßstäbe für Luxusreisen seit 1967
    ♦ ♦ ♦
    A STATE OF HAPPINESS
    ODER: EIN FERIENDORF IM GLÜCKSZUSTAND?

    Vom Luxus- zum einfacheren Familienurlaub: Zu Reise und Urlaub zählen auch Anbieter von Ferienhausanlagen. Einer der bekanntesten darunter ist CENTERPARCS. Dieser Anbieterwarb 2006 sehr offensiv in Deutschland und benutzte den wortspielreichen Claim „A State of Happiness“ .
    Wortspiele in fremden Sprachen sind immer besonders schwierig. Wer eine Fremdsprache gar nicht oder nur unzureichend spricht, kann kaum „zwischen den

Weitere Kostenlose Bücher