Werke
zeitliche Strafen und Belohnungen den Menschen bringen können?
§ 97
Und warum nicht ein andermal alle die, welche zu tun, uns die Aussichten in ewige Belohnungen, so mächtig helfen?
§ 98
Warum sollte ich nicht so oft wiederkommen, als ich neue Kenntnisse, neue Fertigkeiten zu erlangen geschickt bin? Bringe ich auf Einmal so viel weg, daß es der Mühe wieder zu kommen etwa nicht lohnet?
§ 99
Darum nicht? – Oder, weil ich es vergesse, daß ich schon da gewesen? Wohl mir, daß ich das vergesse. Die Erinnerung meiner vorigen Zustände, würde mir nur einen schlechten Gebrauch des gegenwärtigen zu machen erlauben. Und was ich auf itzt vergessen muß, habe ich denn das auf ewig vergessen?
§ 100
Oder, weil so zu viel Zeit für mich verloren gehen würde? – Verloren? – Und was habe ich denn zu versäumen? Ist nicht die ganze Ewigkeit mein?
{ ‡ }
Hamburgische Dramaturgie
(1) Werke, dritter Teil, S. 252.
(2) Teil VI. S. 15.
(3) Teil X. S. 255 u. f.
(4) Journal Etranger, Decembre 1761.
(5)
From English Plays, Zara’s French author fir’d
Confess’d his Muse, beyond herself, inspir’d;
From rack’d Othello’s rage, he rais’d his style
And snatch’d the brand, that lights this tragic pile.
(6) Le plus sage de vos ecrivains, setzt Voltaire hinzu. Wie wäre das wohl recht zu übersetzen? Sage heißt, weise; aber der weiseste unter den englischen Schriftstellern, wer würde den Addison dafür erkennen? Ich besinne mich, daß die Franzosen auch ein Mädchen sage nennen, dem man keinen Fehltritt, so keinen von den groben Fehltritten, vorzuwerfen hat. Dieser Sinn dürfte vielleicht hier passen. Und nach diesem könnte man ja wohl gerade zu übersetzen: Addison, derjenige von euern Schriftstellern, der uns harmlosen, nüchternen Franzosen am nächsten kömmt.
(7)
Questo mortale orror che per le vene
Tutte mi scorre, omai non è dolore,
Che basti ad appagarti, anima bella.
Feroce cor, cor dispietato, e misero,
Paga la pena del delitto orrendo.
Mani crudeli – oh Dio – Mani, che siete
Tinte del sangue di sì cara donna,
Voi – voi – dov’ è quel ferro? Un’ altra volta
In mezzo al petto – Oimè, dov’ è quel ferro?
L’acuta punta – –
Tenebre, e notte
Si fanno intorno – –
Perchè non posso – –
Non posso spargere
Il sangue tutto?
Sì, sì lo spargo tutto, anima mia,
Dove sei? – piu non posso – oh Dio! non posso –
Vorrei – vederti – io manco, io manco, oh Dio!
(8) Zaire, bekeerde Turkinne. Treurspel. Amsterdam 1745.
(9) Le Comedien, Partie II. Chap. X. p. 209.
(10) Histoire du Theatre François. T. XIV. p. 164.
(11) Journal Encyclopédique. Juillet 1762.
(12) De Officiis Lib. I. Cap. 38.
(13) Le Chateau d’Otrante, Pref. p. XIV.
(14) Stück 67.
(15)
Blaise
. Eh! eh! eh! baille-moi cinq sols de monnoye, je n’ons que de grosses pièces.
Claudine
le contrefaisant. Eh! eh! eh! di donc, Nicaise, avec tes cinq sols de monnoye, qu’est-ce que t’en veux faire?
Blaise
. Eh! eh! eh! baille moi cinq sols de monnoye, te dis-je.
Claudine
. Pourquoi donc, Nicodeme?
Blaise
. Pour ce garçon qui apporte mon paquet depis la voiture jusqu’à cheux nous, pendant que je marchois tout bellement et à mon aise.
Claudine
. T’es venu dans la voiture?
Blaise
. Oui, parce que cela est plus commode.
Claudine
. T’a baillè un écu?
Blaise
, Oh bian noblement. Combien faut-il? ai-je fait. Un écu, ce m’a-t-on fait. Tenez, le vela, prennez. Tout comme ça.
Claudine
. Et tu dépenses cinq sols en porteurs de paquets?
Blaise
. Oui, par maniere de recreation.
Arlequin
. Est-ce pour moi les cinq sols, Monsieur Blaise?
Blaise
. Oui, mon ami. etc.
(16) Diogenes Laertius Libr. I. § 59.
(17) Journal Encyclop. Janvier: 1762.
(18) Oben S. 338.
(19) Pindarus Olymp. II. str. 5. v. 10.
(20) S. 383.
(21)
Sultan, j’ai pénetré ton ame;
J’en ai demêlé les ressorts.
Elle est grande, elle est fiere, et la gloire l’enflame,
Tant de vertus excitent mes transports.
A ton tour, tu vas me connoitre:
Je t’aime, Soliman; mais tu l’as mérité.
Reprends tes droits, reprends ma liberté;
Sois mon Sultan, mon Heros et mon Maitre.
Tu me soupçonnerois d’injuste vanité.
Va, ne fais rien, que ta loi n’autorise;
Il est des préjugés qu’on ne doit point trahir,
Et je veux un Amant, qui n’ait point à rougir:
Tu vois dans Roxelane une Esclave soumise.
(22) Dieses vorausgesetzt, (wie man es
Weitere Kostenlose Bücher