Werke
Telephontem. Interim rex eum jussit in hospitio manere, ut amplius de eo perquireret. Qui cum per lassitudinem obdormisset, senex qui inter matrem et filium internuncius erat, flens ad Meropem venit, negans eum apud hospitem esse, nec comparere. Merope credens eum esse filii sui interfectorem, qui dormiebat, in Chalcidicum cum securi venit, inscia ut filium suum interfiecret, quem senex cognovit, et matrem a scelere retraxit. Merope postquam invenit, occasionem sibi datam esse, ab inimico se ulciscendi, redit cum Polyphonte in gratiam. Rex laetus cum rem divinam faceret, hospes falso simulavit se hostism percussisse, eumque interfecit, patriumque regnum adeptus est.
(30) Je n’ai pu me servir comme Mr. Maffei d’un anneau, parce que depuis l’anneau royal dont Boileau se moque dans ses satyres, cela semblerait trop petit sur notre theatre.
(31) Je n’oserais hazarder de faire prendre un heros pour un voleur, quoique la circonstance ou il se trouve autorise cette meprise.
(32) Atto I. Sc. III.
– – – – – – In core
Pero mi venne di lanciar nel fiume
Il morto, o semivivo; e con fatica
(Ch’ inutil’ era per riuscire, e vana)
L’alzai da terra, e in terra rimaneva
Una pozza di sangue a mezo il ponte
Portailo in fretta, di vermiglia striscia
Sempre rigando il suol; quinci cadere
Col capo in giù il lasciai: piombò, e gran tonfo
S’udi nel profondarsi in alto salse
Lo spruzzo, e l’onda sopra lui si chiuse.
(33) Non essendo dunque stato mio pensiero di seguir la Tragedia d’Euripide, non ho cercato per consequenza di porre nella mia que’ sentimenti di essa, che son rimasti qua, e là; avendone tradotti cinque versi Cicerone, e recati tre passi Plutarco, e due versi Gellio, e alcuni trovandosene ancora, se la memoria non m’inganna, presso Stobeo.
(34) Und der Herr von Voltaire gleichfalls. Denn nicht allein Lindelle sagt: ensuite cette suivante rencontre le jeune Egiste, je ne sais comment, et lui persuade de se reposer dans le vestibule, afin que, quand il sera endormi, la reine puisse le tuer tout à son aise: sondern auch der Hr. von Voltaire selbst la confidente de Mérope engage le jeune Egiste à dormir sur la scene, afin de donner le tems a la reine de venir l’y assassiner. Was aus dieser Übereinstimmung zu schließen ist, brauche ich nicht erst zu sagen. Selten stimmt ein Lügner mit sich selbst überein, und wenn zwei Lügner mit einander übereinstimmen, so ist es gewiß abgeredete Karte.
(35) Atto IV. Sc. II.
Egi
. Mà di tanto furor, di tanto affanno
Qual’ ebbe mai cagion? – –
Ism
. Il tutto
Scoprirti io non ricuso; mà egli è d’uopo
Che qui t’arresti per brev’ ora: urgente
Cura or mi chiama altrove.
Egi
. Io volontieri
T’attendo quanto vuoi.
Ism
. Ma non partire
E non far si, ch’ io quà ritorni indarno.
Egi
. Mia fè dò in pegno; e dove gir dovrei? –
(36) Atto IV. Sc. VII.
Mer
. Ma quale, ô mio fedel, qual potrò io
Darti già mai mercè, che i merti agguagli?
Pol
. Il mio stesso servir fu premio; ed ora
M’è, il vederti contenta, ampia mercede.
Che vuoi tu darmi? io nulla bramo: caro
Sol mi saria ciò, ch’ altri dar non puote,
Che scemato mi fosse il grave incarco
De gli anni, che mi stà su’l capo, e à terra
Il curva, e preme sì, che parmi un monte –
(37) Dieses war, zum Teil, schon das Urteil unsers Schlegels. »Die Wahrheit zu gestehen,« sag: er in seinen Gedanken zur Aufnahme des dänischen Theaters, beobachten die Engländer, die sich keiner Einheit des Ortes rühmen, dieselbe großenteils viel besser, als die Franzosen, die sich damit viel wissen, daß sie die Regeln des Aristoteles so genau beobachten. Darauf kömmt gerade am allerwenigsten an, daß das Gemälde der Szenen nicht verändert wird. Aber wenn keine Ursache vorhanden ist, warum die auftretenden Personen sich an dem angezeigten Orte befinden, und nicht vielmehr an demjenigen geblieben sind, wo sie vorhin waren; wenn eine Person sich als Herr und Bewohner eben des Zimmers aufführt, wo kurz vorher eine andere, als ob sie ebenfalls Herr vom Hause wäre, in aller Gelassenheit mit sich selbst, oder mit einem Vertrauten gesprochen, ohne daß dieser Umstand auf eine wahrscheinliche Weise entschuldiget wird; kurz, wenn die Personen nur deswegen in den angezeigten Saal oder Garten kommen, um auf die Schaubühne zu treten: so würde der Verfasser des Schauspiels am besten getan haben, anstatt der Worte, »der Schauplatz ist ein Saal in
Weitere Kostenlose Bücher