Werke
Ibid. p. 78.
(56) Essais de Litt. et de Morale T. IV. p. 295.
(57) In der Kritik der Frauenschule, in der Person des Dorante: Les recits euxmêmes y sont des actions suivant la constitution du sujet.
(58) S. den 26sten u. 30sten Abend Seite 326 u. 332.
(59) Cibber’s Lives of the Engl. Poets. Vol. I. p. 147.
(60) The Companion to the Theatre. Vol. II. p. 99.
(61) Ich weiß zwar nicht, wer diesen Namen eigentlich zuerst gebraucht hat; aber das weiß ich gewiß, daß es Garnier nicht ist. Hedelin sagte: Je ne sçai si Garnier fut le premier qui s’en servit, mais il a fait porter ce titre à sa Bradamante, ce que depuis plusieurs ont imité. (Prat. du Th. Iiv. II. ch. 10) Und dabei hätten es die Geschichtschreiber des französischen Theaters auch nur sollen bewenden lassen. Aber sie machen die leichte Vermutung des Hedelins zur Gewißheit, und gratulieren ihrem Landsmanne zu einer so schönen Erfindung. Voici la première Tragi-Comedie, ou pour mieux dire le premier poeme du Theatre qui a porté ce titre – Garnier ne connoissoit pas assez les finesses de l’art qu’il professoit; tenons-lui cependant compte d’avoir le premier, et sans le secours des Anciens, ni de ses contemporains, fait entrevoir une idée, qui n’a pas été inutile à beaucoup d’Auteurs du dernier siecle. Garniers Bradamante ist von 1582, und ich kenne eine Menge weit frühere spanische und italienische Stücke, die diesen Titel führen.
(62) Act. III.
– – – – By all
The Subtilty, and Woman in your Sex,
I swear, that had you been a Man you durst not,
Nay, your bold Father Harry durst not this
Have done – Why say I him? Not all the Harrys,
Nor Alexander’s self, were he alive,
Shou’d boust of such a deed on Essex done
Without revenge. – – –
(63) Zweite Unterredung hinter dem natürlichen Sohne. S. d. Übers. 247.
(64) (Companion to the Theatre Vol. II. p. 105) – The Diction is every where very bad, and in some Places so low, that it even becomes unnatural. – And I think, there cannot be a greater Proof of the little Encouragement this Age affords to Merit, than that no Gentleman possest of a true Genius and Spirit of Poetry, thinks it worth his Attention to adorn so celebrated a Part of History with that Dignity of Expression befitting Tragedy in general, but more particularly, where the Characters are perhaps the greatest the World ever produced.
(65) (Journal Encycl. Mars 1761) Il a aussi fait tomber en demence la Comtesse de Rutland au moment que cet illustre epoux est conduit à l’echafaud; ce moment ou cette Comtesse est un objet bien digne de pitié, a produit une tres grande sensation, et a été trouvé admirable à Londres: en Franee il eut paru ridicule, il auroit été sifflé et l’on auroit envoyé la Comtesse avec l’Auteur aux Petites-Maisons.
(66) Dar la vida por su Dama, ó el Conde de Sex; de un Ingenio de esta Corte.
(67)
Las dos columnas bellas
Metiò dentro del rio, y como al vellas
Vi un crystal en el rio desatado,
Y vi crystal en ellas condensado,
No supe si las aguas que se vian
Eran sus pies, que liquidos corrian,
O si sus dos columnas se formaban
De las aguas, que alli se congelaban.
Diese Ähnlichkeit treibt der Dichter noch weiter, wenn er beschreiben will, wie die Dame, das Wasser zu kosten, es mit ihrer hohlen Hand geschöpft, und nach dem Munde geführt habe. Diese Hand, sagt er, war dem klaren Wasser so ähnlich, daß der Fluß selbst für Schrecken zusammen fuhr, weil er befürchtete, sie möchte einen Teil ihrer eigenen Hand mittrinken.
Quiso probar a caso
El agua, y fueron crystalino vaso
Sus manos, acercò las a los labios,
Y entonces el arroyo Ilorò agravios,
Y como tanto, en fin, se parecia
A sus manos aquello que bebia,
Temi con sobresalto (y no fue en vano)
Que se bebiera parte de la mano.
(68)
Yo, que al principio vi, ciego, y turbado
A una parte nevado
Y en otra negro el rostro,
Juzguè, mirando tan divino monstruo,
Que la naturaleza cuidadosa
Desigualdad uniendo tan hermosa,
Quiso hacer por assombro, o por ultrage,
De azabache y marfil un maridage.
(69)
Ruido de armas en la Quinta.
Y dentro el Conde? Que aguardo
Que no voi à socorrerle?
Que aguardo? Lindo recado:
Aguardo à que quiera el miedo
Dexarme entrar – –
– – – – –
Cosme, que ha tenido un miedo
Que puede valer por quatro.
(70)
La muger del hortelano,
Que se lavaba las piernas.
(71)
Bien podrè
Weitere Kostenlose Bücher