2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
parla apertamente dei suoi sentimenti.
Herz • ein Herz aus Gold haben
avere un cuore d’oro (pop.)
La mia nipotina ha veramente un cuore d’oro, mi viene a trovare tutti i giorni.
Herz • sein Herz ausschütten
aprire il proprio cuore a qn.
Mia sorella mi ha aperto il suo cuore confidandomi quello che le era capitato.
Herz • ein Herz aus Stein haben
avere il cuore di pietra (pop.)
Quell’uomo ha trattato la moglie con molta durezza, ha proprio un cuore di pietra.
Herz • etwas nicht übers Herz bringen
non avere cuore / coraggio di…
Non ho il coraggio di dirgli la verità.
Herz • sich ein Herz fassen
farsi cuore / coraggio
Si è fatto coraggio e ha confessato ai genitori di essere gay.
Herz • jmd ans Herz gewachsen sein
stare a cuore a qn.
Se ti occupi di quella bambina, immagino che ti stia molto a cuore.
Herz • das Herz lacht einem im Leibe
il cuore balza in petto dalla gioia a qn. (pop.)
Vedendo arrivare il suo ragazzo, le è balzato in petto il cuore dalla gioia.
Herz • jmd etwas ans Herz legen
raccomandare vivamente qc. a qn.
Gli ha raccomandato vivamente di fare attenzione, perché era una faccenda molto delicata.
Herz • jmd / etwas auf Herz und Nieren prüfen
sottoporre qn. / qc. a un severo esame
Prima di concedergli la mano della figlia, lo ha sottoposto ad un severo esame.
Herz • ein Herz und eine Seele
pappa e ciccia (pop.), due anime in un nocciolo (pop.), due cuori e una capanna (pop.)
Sono amici inseparabili come due cuori e una capanna.
Herzen • mit dem Herzen dabei sein
metterci l’anima (pop.)
Ci mette l’anima nell’insegnamento ed è un professore bravissimo.
Herzen • etwas auf dem Herzen haben
avere un peso sul cuore (pop.)
Mi ha chiamato perché aveva un peso sul cuore e voleva parlarmene.
Herzen • aus seinem Herzen keine Mördergrube machen
parlare con il cuore in mano (pop.)
Mi ha parlato veramente con il cuore in mano e mi ha convinto.
Herzen • sich etwas zu Herzen nehmen
prendersi qc. a cuore
Si è preso a cuore la mia situazione e ha trovato una soluzione al problema.
Herzenslust • nach Herzenslust
a piacere
C’era un buffet grandioso e abbiamo potuto mangiare a piacere.
Heulen • mit Heulen und Zähneklappern
con pianto e stridor di denti (bibl.)
Ha confessato la verità con pianto e stridor di denti.
hieb • hieb- und stichfest sein
inattaccabile
Il suo alibi è inattaccabile e l’hanno rilasciato.
Himmel • Das stinkt zum Himmel!
essere inaudito, gridare vendetta (pop.)
Quest’ingiustizia grida vendetta.
Himmel • Ach du lieber Himmel!
Santo cielo! (pop.) / Dio mio! (pop.) / Mamma mia! (pop.) / Oh cielo! / Santi numi! (antiq.) / Che mi venga un colpo! / Perbacco! (antiq.) / Oh cavolo! (pop.)
Himmel • jmd den Himmel auf Erden versprechen
promettere il cielo in terra (pop.)
Per sposarla le ha promesso il cielo in terra.
Himmel • jmd in den Himmel heben
portare qn. ai sette cieli (pop.)
Ogni volta che sua figlia prende un bel voto a scuola, la porta ai sette cieli.
Himmel • im siebenten Himmel sein
essere al settimo cielo (pop.), toccare il cielo con un dito (pop.)
Quando lui le chiese di sposarlo, lei toccò il cielo con un dito.
Himmel • Um Himmels willen!
Per l’amor del cielo! (pop.) / Per carità! / Per l’amor d’Iddio! (antiq.)
Himmeldonnerwetter
Santo cielo!
Himmelfahrtskommando
missione suicida
Devi essere matto a voler partecipare a questa missione suicida!
Himmelfahrtsnase
naso all’insù (pop.)
Mia figlia ha un bel nasino all’insù come sua madre.
hin • hin- und hergerissen sein
essere combattuto
Sono combattuto se andare in vacanza ai Carabi o in Giamaica.
hintenan • jmd hintenan stellen
mettere qn. in secondo piano (pop.)
Ha messo in secondo piano suo marito per pensare alla carriera.
hinten • nach hinten losgehen
ritorcersi contro
Il tentativo di salvare il suo matrimonio andando dalla consulente matrimoniale le si è ritorto contro. Suo marito si è innamorato della consulente.
Hinterhand • etwas in der Hinterhand haben
tenere di riserva un asso nella manica (pop.)
Sembrava che avesse perso la partita, ma teneva ancora un asso nella manica e alla fine li convinse a collaborare.
Hintern • Ich könnte mich in den Hintern beißen!
Potrei mordermi le dita! (pop.)
Hintertreffen • ins Hintertreffen geraten
perdere terreno (pop.), essere scavalcato
I medici devono tenersi sempre aggiornati se non vogliono perdere terreno
Weitere Kostenlose Bücher