Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
parla apertamente dei suoi sentimenti.
    Herz • ein Herz aus Gold haben
    avere un cuore d’oro (pop.)
    La mia nipotina ha veramente un cuore d’oro, mi viene a trovare tutti i giorni.
    Herz • sein Herz ausschütten
    aprire il proprio cuore a qn.
    Mia sorella mi ha aperto il suo cuore confidandomi quello che le era capitato.
    Herz • ein Herz aus Stein haben
    avere il cuore di pietra (pop.)
    Quell’uomo ha trattato la moglie con molta durezza, ha proprio un cuore di pietra.
    Herz • etwas nicht übers Herz bringen
    non avere cuore / coraggio di…
    Non ho il coraggio di dirgli la verità.
    Herz • sich ein Herz fassen
    farsi cuore / coraggio
    Si è fatto coraggio e ha confessato ai genitori di essere gay.
    Herz • jmd ans Herz gewachsen sein
    stare a cuore a qn.
    Se ti occupi di quella bambina, immagino che ti stia molto a cuore.
    Herz • das Herz lacht einem im Leibe
    il cuore balza in petto dalla gioia a qn. (pop.)
    Vedendo arrivare il suo ragazzo, le è balzato in petto il cuore dalla gioia.
    Herz • jmd etwas ans Herz legen
    raccomandare vivamente qc. a qn.
    Gli ha raccomandato vivamente di fare attenzione, perché era una faccenda molto delicata.
    Herz • jmd / etwas auf Herz und Nieren prüfen
    sottoporre qn. / qc. a un severo esame
    Prima di concedergli la mano della figlia, lo ha sottoposto ad un severo esame.
    Herz • ein Herz und eine Seele
    pappa e ciccia (pop.), due anime in un nocciolo (pop.), due cuori e una capanna (pop.)
    Sono amici inseparabili come due cuori e una capanna.
    Herzen • mit dem Herzen dabei sein
    metterci l’anima (pop.)
    Ci mette l’anima nell’insegnamento ed è un professore bravissimo.
    Herzen • etwas auf dem Herzen haben
    avere un peso sul cuore (pop.)
    Mi ha chiamato perché aveva un peso sul cuore e voleva parlarmene.
    Herzen • aus seinem Herzen keine Mördergrube machen
    parlare con il cuore in mano (pop.)
    Mi ha parlato veramente con il cuore in mano e mi ha convinto.
    Herzen • sich etwas zu Herzen nehmen
    prendersi qc. a cuore
    Si è preso a cuore la mia situazione e ha trovato una soluzione al problema.
    Herzenslust • nach Herzenslust
    a piacere
    C’era un buffet grandioso e abbiamo potuto mangiare a piacere.
    Heulen • mit Heulen und Zähneklappern
    con pianto e stridor di denti (bibl.)
    Ha confessato la verità con pianto e stridor di denti.
    hieb • hieb- und stichfest sein
    inattaccabile
    Il suo alibi è inattaccabile e l’hanno rilasciato.
    Himmel • Das stinkt zum Himmel!
    essere inaudito, gridare vendetta (pop.)
    Quest’ingiustizia grida vendetta.
    Himmel • Ach du lieber Himmel!
    Santo cielo! (pop.) / Dio mio! (pop.) / Mamma mia! (pop.) / Oh cielo! / Santi numi! (antiq.) / Che mi venga un colpo! / Perbacco! (antiq.) / Oh cavolo! (pop.)
    Himmel • jmd den Himmel auf Erden versprechen
    promettere il cielo in terra (pop.)
    Per sposarla le ha promesso il cielo in terra.
    Himmel • jmd in den Himmel heben
    portare qn. ai sette cieli (pop.)
    Ogni volta che sua figlia prende un bel voto a scuola, la porta ai sette cieli.
    Himmel • im siebenten Himmel sein
    essere al settimo cielo (pop.), toccare il cielo con un dito (pop.)
    Quando lui le chiese di sposarlo, lei toccò il cielo con un dito.
    Himmel • Um Himmels willen!
    Per l’amor del cielo! (pop.) / Per carità! / Per l’amor d’Iddio! (antiq.)
    Himmeldonnerwetter
    Santo cielo!
    Himmelfahrtskommando
    missione suicida
    Devi essere matto a voler partecipare a questa missione suicida!
    Himmelfahrtsnase
    naso all’insù (pop.)
    Mia figlia ha un bel nasino all’insù come sua madre.
    hin • hin- und hergerissen sein
    essere combattuto
    Sono combattuto se andare in vacanza ai Carabi o in Giamaica.
    hintenan • jmd hintenan stellen
    mettere qn. in secondo piano (pop.)
    Ha messo in secondo piano suo marito per pensare alla carriera.
    hinten • nach hinten losgehen
    ritorcersi contro
    Il tentativo di salvare il suo matrimonio andando dalla consulente matrimoniale le si è ritorto contro. Suo marito si è innamorato della consulente.
    Hinterhand • etwas in der Hinterhand haben
    tenere di riserva un asso nella manica (pop.)
    Sembrava che avesse perso la partita, ma teneva ancora un asso nella manica e alla fine li convinse a collaborare.
    Hintern • Ich könnte mich in den Hintern beißen!
    Potrei mordermi le dita! (pop.)
    Hintertreffen • ins Hintertreffen geraten
    perdere terreno (pop.), essere scavalcato
    I medici devono tenersi sempre aggiornati se non vogliono perdere terreno

Weitere Kostenlose Bücher