2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
(prov.)
Huhn • das Huhn schlachten, das die goldenen Eier legt
uccidere la gallina dalle uova d’oro (pop.)
Licenziando tutti quegli operai hanno ucciso la gallina dalle uova d’oro, perché ora non riescono a stare dietro alla produzione.
Hühnchen • mit jmd noch ein Hühnchen zu rupfen haben
avere dei conti da regolare con qn. (pop.)
Ho dei conti da regolare con il mio amico che ieri non è venuto a prendermi; ho dovuto fare tutta la strada a piedi.
Hühner • Da lachen ja die Hühner!
Fa ridere i polli! (pop.)
Hülle • in Hülle und Fülle
a bizzeffe (pop.)
Ci sono delle belle ragazze a bizzeffe, ma non ce n’è una intelligente.
Hund • bekannt sein wie ein bunter Hund
essere conosciuto come la bettonica (pop.)
È conosciuto come la bettonica nel nostro paese, nonostante abiti qui da solo un anno.
Hund • auf den Hund gekommen sein
essere ridotto ad uno straccio (pop.), esser andato in rovina
Da quando la moglie lo ha lasciato è ridotto ad uno straccio.
Hund • Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt!
Santo cielo! / Non ci credo! (pop.)
Hund • ein krummer Hund sein
essere un impostore / truffatore (pop.)
Meglio non fidarsi di lui, tutti sanno che è un truffatore.
Hund • wie Hund und Katze sein
essere come cane e gatto (pop.) / l’acqua e il fuoco (pop.) / come il diavolo e l’acqua santa (pop.)
I due fratelli sono come il diavolo e l’acqua santa: non fanno altro che litigare dalla mattina alla sera.
Hunde • Hunde, die bellen, beißen nicht. (prov)
Can che abbaia non morde. (prov.)
Hunde • vor die Hunde gehen
andare in rovina
Dopo che ha lasciato la famiglia è andato in rovina e ora vive sotto i ponti.
Hunde • keine schlafenden Hunde wecken
Non svegliare il can che dorme. (prov.)
hundemüde sein
essere stanco morto (pop.) / sfinito (pop.) / spompato (pop.) / a pezzi (pop.)
Stasera rimango a casa, sono veramente a pezzi e voglio andarmene a letto.
Hungertuch • am Hungertuch nagen
patire la fame
In molti paesi dell’Asia si patisce ancora la fame.
Hut • unter einen Hut bringen
mettere tutti d’accordo
La cosa più difficile prima di organizzare qualcosa fra amici è mettere tutti d’accordo.
Hut • den Hut herumgehen lassen
fare un giro di cappello (pop.), fare la colletta
Dopo l’esibizione il suonatore ambulante fece un giro di cappello fra la folla.
Hut • Da geht einem der Hut hoch!
C’è da arrabbiarsi sul serio!
Hut • auf der Hut sein
stare in guardia / all’erta
«State in guardia, bambini, e non accettate caramelle da sconosciuti!»
Hut • Das kannst du dir an den Hut stecken!
Scordatelo!
di cappello.
Hutschnur • über die Hutschnur gehen
Adesso basta! (pop.) / Ora esagera! / Sta superando i limiti!
I • I bewahre!
Per carità! / Nemmeno per sogno! (pop.)
Idee • eine fixe Idee
un chiodo fisso (pop.)
È ormai un chiodo fisso per lui fare questo viaggio in Perù, non glielo togli più dalla testa.
in • in sich gehen
riflettere a lungo, meditare
Ho riflettuto a lungo sul problema e ho deciso di concederti un’altra settimana di tempo.
in • es in sich haben
non essere da poco (pop.) / da sottovalutare, essere peggio di quanto sembra
Questo problema non è da poco, speriamo di trovare una soluzione!
Innerste • bis ins Innerste getroffen sein
colpire profondamente / fino al cuore (pop.)
Questo suo discorso mi ha colpito fino al cuore.
Irren • Irren ist menschlich. (prov)
Errare humanum est. (prov. lat.) / Errare è umano. (prov.)
ja • ein Ja-Sager sein
essere uno che dice sempre di sì (im Italienischen sagt man eher: uno che non sa dire di no: einer, der nicht Nein sagen kann)
È un ragazzo che dice sempre di sì e poi si ritrova a dover risolvere i problemi degli altri.
Jacke • Die Jacke ziehe ich mir nicht an.
Non mi assumo questa responsabilità!
Jacke • das ist Jacke wie Hose
Se non è zuppa è pan bagnato.
Jahr • das verflixte siebente Jahr
il maledetto settimo anno
Jahre • alle Jahre wieder
tutti gli anni
Tutti gli anni è Natale.
Jammerlappen • ein Jammerlappen sein
essere una lagna (pop.) / un piagnucolone (pop.)
Il mio nuovo collega è veramente una lagna, non fa altro che lamentarsi dalla mattina alla sera.
Jeder • Jeder ist sich selbst der Nächste.
La prima carità comincia da sé stessi. (prov.) / Prima i denti e poi i parenti. (prov.)
Jordan • über den Jordan gehen
kaputt gehen: rompersi, sfasciarsi sterben: andare all’altro mondo,
Weitere Kostenlose Bücher