Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
(prov.)
    Huhn • das Huhn schlachten, das die goldenen Eier legt
    uccidere la gallina dalle uova d’oro (pop.)
    Licenziando tutti quegli operai hanno ucciso la gallina dalle uova d’oro, perché ora non riescono a stare dietro alla produzione.
    Hühnchen • mit jmd noch ein Hühnchen zu rupfen haben
    avere dei conti da regolare con qn. (pop.)
    Ho dei conti da regolare con il mio amico che ieri non è venuto a prendermi; ho dovuto fare tutta la strada a piedi.
    Hühner • Da lachen ja die Hühner!
    Fa ridere i polli! (pop.)
    Hülle • in Hülle und Fülle
    a bizzeffe (pop.)
    Ci sono delle belle ragazze a bizzeffe, ma non ce n’è una intelligente.
    Hund • bekannt sein wie ein bunter Hund
    essere conosciuto come la bettonica (pop.)
    È conosciuto come la bettonica nel nostro paese, nonostante abiti qui da solo un anno.
    Hund • auf den Hund gekommen sein
    essere ridotto ad uno straccio (pop.), esser andato in rovina
    Da quando la moglie lo ha lasciato è ridotto ad uno straccio.
    Hund • Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt!
    Santo cielo! / Non ci credo! (pop.)
    Hund • ein krummer Hund sein
    essere un impostore / truffatore (pop.)
    Meglio non fidarsi di lui, tutti sanno che è un truffatore.
    Hund • wie Hund und Katze sein
    essere come cane e gatto (pop.) / l’acqua e il fuoco (pop.) / come il diavolo e l’acqua santa (pop.)
    I due fratelli sono come il diavolo e l’acqua santa: non fanno altro che litigare dalla mattina alla sera.
    Hunde • Hunde, die bellen, beißen nicht. (prov)
    Can che abbaia non morde. (prov.)
    Hunde • vor die Hunde gehen
    andare in rovina
    Dopo che ha lasciato la famiglia è andato in rovina e ora vive sotto i ponti.
    Hunde • keine schlafenden Hunde wecken
    Non svegliare il can che dorme. (prov.)
    hundemüde sein
    essere stanco morto (pop.) / sfinito (pop.) / spompato (pop.) / a pezzi (pop.)
    Stasera rimango a casa, sono veramente a pezzi e voglio andarmene a letto.
    Hungertuch • am Hungertuch nagen
    patire la fame
    In molti paesi dell’Asia si patisce ancora la fame.
    Hut • unter einen Hut bringen
    mettere tutti d’accordo
    La cosa più difficile prima di organizzare qualcosa fra amici è mettere tutti d’accordo.
    Hut • den Hut herumgehen lassen
    fare un giro di cappello (pop.), fare la colletta
    Dopo l’esibizione il suonatore ambulante fece un giro di cappello fra la folla.
    Hut • Da geht einem der Hut hoch!
    C’è da arrabbiarsi sul serio!
    Hut • auf der Hut sein
    stare in guardia / all’erta
    «State in guardia, bambini, e non accettate caramelle da sconosciuti!»
    Hut • Das kannst du dir an den Hut stecken!
    Scordatelo!
    di cappello.
    Hutschnur • über die Hutschnur gehen
    Adesso basta! (pop.) / Ora esagera! / Sta superando i limiti!

I • I bewahre!
    Per carità! / Nemmeno per sogno! (pop.)
    Idee • eine fixe Idee
    un chiodo fisso (pop.)
    È ormai un chiodo fisso per lui fare questo viaggio in Perù, non glielo togli più dalla testa.
    in • in sich gehen
    riflettere a lungo, meditare
    Ho riflettuto a lungo sul problema e ho deciso di concederti un’altra settimana di tempo.
    in • es in sich haben
    non essere da poco (pop.) / da sottovalutare, essere peggio di quanto sembra
    Questo problema non è da poco, speriamo di trovare una soluzione!
    Innerste • bis ins Innerste getroffen sein
    colpire profondamente / fino al cuore (pop.)
    Questo suo discorso mi ha colpito fino al cuore.
    Irren • Irren ist menschlich. (prov)
    Errare humanum est. (prov. lat.) / Errare è umano. (prov.)

ja • ein Ja-Sager sein
    essere uno che dice sempre di sì (im Italienischen sagt man eher: uno che non sa dire di no: einer, der nicht Nein sagen kann)
    È un ragazzo che dice sempre di sì e poi si ritrova a dover risolvere i problemi degli altri.
    Jacke • Die Jacke ziehe ich mir nicht an.
    Non mi assumo questa responsabilità!
    Jacke • das ist Jacke wie Hose
    Se non è zuppa è pan bagnato.
    Jahr • das verflixte siebente Jahr
    il maledetto settimo anno
    Jahre • alle Jahre wieder
    tutti gli anni
    Tutti gli anni è Natale.
    Jammerlappen • ein Jammerlappen sein
    essere una lagna (pop.) / un piagnucolone (pop.)
    Il mio nuovo collega è veramente una lagna, non fa altro che lamentarsi dalla mattina alla sera.
    Jeder • Jeder ist sich selbst der Nächste.
    La prima carità comincia da sé stessi. (prov.) / Prima i denti e poi i parenti. (prov.)
    Jordan • über den Jordan gehen
    kaputt gehen: rompersi, sfasciarsi sterben: andare all’altro mondo,

Weitere Kostenlose Bücher