Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
straccio dopo che la sua ragazza lo aveva lasciato.
    Haus • ein fideles Haus sein
    essere un allegrone (pop.) / bontempone (pop.)
    È un bontempone che ama sempre scherzare.
    hausbacken • hausbacken sein
    noioso, semplice, mediocre
    È una persona mediocre e molto semplice che non si fa notare mai da nessuno.
    Häuschen • ganz aus dem Häuschen sein
    andare in brodo di giuggiole (pop.)
    Quando ha saputo di essere incinta è andata in brodo di giuggiole.
    haushoch • jmd haushoch überlegen sein
    essere di gran lunga superiore
    La sua conoscenza della matematica è di gran lunga superiore a quella di qualsiasi altra persona che io conosca.
    häuslich • sich häuslich niederlassen
    attaccare il cappello al chiodo (pop.)
    Quell’amica voleva restare da noi per una settimana, ma sono passati tre mesi e ancora non è partita. Temo proprio che abbia attaccato il cappello al chiodo a casa nostra.
    Haut • mit heiler Haut davonkommen
    salvare la pelle
    Mi sono salvato la pelle per miracolo in quell’incidente.
    Haut • unter die Haut gehen
    toccare il cuore
    Le sue parole erano talmente commoventi che mi hanno toccato il cuore.
    Haut • nicht aus seiner Haut können
    smentire la propria natura
    Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. (prov.)
    Haut • seine Haut retten
    mettersi in salvo
    Quando videro arrivare l’uragano, corsero a mettersi in salvo nel rifugio.
    Haut • eine ehrliche Haut sein
    essere un tipo schietto / sincero
    È un tipo schietto che dice sempre quello che pensa.
    Haut • nur Haut und Knochen sein
    essere tutto pelle ed ossa (pop.)
    I soldati tornati dalla prigionia erano tutti pelle ed ossa.
    Haut • sich seiner Haut wehren
    difendere la pelle (pop.)
    Devo difendere la mia pelle e non posso pensare anche agli altri.
    Hebel • alle Hebel in Bewegung setzen
    tentare tutti i mezzi possibili
    Per avere quel posto di lavoro tentò tutti i mezzi possibili.
    Hefekloß • aufgehen wie ein Hefekloß
    metter su chili / peso (pop.), allargarsi (pop.), gonfiarsi (pop.)
    Negli ultimi tempi devo aver messo su un paio di chili, i vestiti non mi entrano più.
    Heim • Heim und Herd verlassen
    piantare baracca e burattini (pop.)
    Negli anni cinquanta molti italiani piantarono baracca e burattini ed emigrarono al Nord.
    heimlich • heimlich, still und leise
    di nascosto
    Ha cominciato a fumare di nascosto già a dodici anni.
    heiß • ganz heiß auf etwas sein
    non veder l’ora, desiderare ardentemente qc.
    «Non vedo l’ora che arrivi l’estate.»
    Heller • jmd etwas auf Heller und Pfennig zurückzahlen
    pagare fino all’ultimo centesimo
    Ho pagato tutti i miei debiti fino all’ultimo centesimo.
    Heller • keinen roten Heller besitzen
    avere le tasche vuote (pop.), essere corto di denaro (pop.), non avere un baiocco (antiq.), non avere il becco / l’ombra di un quattrino (pop.)
    Mi dispiace, non posso prestarti niente perché non ho il becco di un quattrino.
    Hemd • jmd das letzte Hemd ausziehen
    lasciare qn. in mutande (pop.) / camicia (pop.)
    Ieri sera ha giocato a carte fino a tardi e alla fine lo hanno lasciato in mutande.
    Herd • Eigener Herd ist Goldes wert. (prov)
    Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia. (prov.)
    hereinfallen • auf jmd hereinfallen
    cascarci (pop.)
    Mi ha fatto credere di essere innamorato di me ed io ci sono cascata. Non era vero niente.
    hereinschneien
    piombare (in casa) (pop.)
    Volevo passare una serata tranquilla, ma mi sono piombati in casa i miei suoceri.
    Heringe • wie die Heringe
    come sardine
    Il treno era così pieno che abbiamo fatto tutto il viaggio pigiati come sardine.
    Herr • Wie der Herr, so’s Gescherr. (prov)
    Tal padrone, tal servitore. (prov.)
    Herren • aus aller Herren Länder
    da ogni dove
    Sono arrivati per partecipare alle gare da ogni dove.
    Herz • jmd blutet das Herz
    a qn. sanguina / piange il cuore (pop.)
    «Mi piange il cuore, ma questa volta non ho una somma così grande da prestarti.»
    Herz • jmd bricht das Herz
    a qn. si spezza il cuore (pop.)
    Il divorzio dal marito le ha spezzato il cuore e non si è ancora ripresa.
    Herz • sein Herz an etwas hängen
    tenerci, stare a cuore
    A tutti sta a cuore la tua felicità e faremo di tutto per accontentarti.
    Herz • das Herz auf dem rechten Fleck haben
    essere una persona di cuore
    È una persona di cuore, sempre disposta ad aiutare tutti.
    Herz • das Herz auf der Zunge haben
    avere il cuore sulle labbra (pop.)
    Ha il cuore sulle labbra e

Weitere Kostenlose Bücher