Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
mano sul fuoco (pop.)
    Sono sicuro che farà tutto onestamente, ci metto la mano sul fuoco.
    Hand • weder Hand noch Fuß haben
    non avere né capo né coda (pop.), non stare né in cielo né in terra (pop.)
    Il suo discorso è molto confuso, non ha né capo né coda.
    Hand • die rechte Hand von jmd sein
    essere il braccio destro di qn. (pop.)
    È il braccio destro del presidente ed è sempre al suo fianco.
    Hand • von langer Hand vorbereiten
    preparare da lungo tempo
    La festa era preparata da lungo tempo e tutto filò alla perfezione.
    Hand • Eine Hand wäscht die andere. (prov)
    Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso). (prov.)
    Hände • zwei linke Hände haben
    avere le mani di pasta frolla (pop.), non sapere tenere l’ago in mano (pop.)
    È un’ora che cerca di montare la libreria, ma non ci riesce. Ha le mani di pasta frolla.
    Hände • die Hände in den Schoß legen
    stare con le mani in tasca (pop.), stare con le mani in mano
    Sta sempre con le mani in tasca e non aiuta mai in casa.
    Hände • (nicht) mit leeren Händen kommen
    (non) venire a mani vuote
    Quando lo invitiamo a casa nostra non viene mai a mani vuote, porta tanti regalini per i piccoli.
    Hände • jmd in die Hände spielen
    fare il gioco di qn. (pop.)
    Con la sua politica dei prezzi ci danneggia e fa il gioco della concorrenza.
    Hände • in die Hände spucken
    mettersi al lavoro di buona lena, rimboccarsi le maniche (pop.), darci dentro (pop.)
    Dobbiamo rimboccarci le maniche e imbiancare tutta la casa.
    Hände • alle Hände voll zu tun haben
    avere tanto da fare
    Ha tanto da fare che non riesce neanche a telefonarmi.
    händeringend • händeringend nach etwas / jmd suchen
    cercare disperatamente / urgentemente qn. / qc.
    «Cerchiamo urgentemente due ragionieri per il reparto contabilità.»
    Handgelenk • etwas aus dem Handgelenk schütteln
    fare qc. con facilità, in quattro e quattr’otto (pop.)
    È incredibile con quanta facilità lui riesca a trovare giustificazioni per il suo comportamento.
    Handschlag • keinen Handschlag tun
    non muovere un dito (pop.)
    È un fannullone, non muove mai un dito per fare le pulizie in casa.
    Handtuch • das Handtuch werfen
    gettare la spugna (pop.)
    «Non gettare la spugna, ce l’hai quasi fatta!»
    Handumdrehen • im Handumdrehen
    in un batter d’occhio (pop.) / di ciglia / d’ali (antiq.), in men che non si dica (pop.), in un baleno / lampo (pop.)
    «Esco subito di casa e sono da te in un baleno!»
    Handwerk • jmd das Handwerk legen
    porre fine alle malefatte di qn.
    La polizia ha scoperto i nomi dei criminali e ha posto fine alle loro malefatte.
    Handwerk • jmd ins Handwerk pfuschen
    immischiarsi nel lavoro degli altri
    «Non immischiarti nel mio lavoro e pensa a fare bene il tuo!»
    Hänschen • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (prov)
    Non è possibile far cambiare ai vecchi le loro abitudini / idee. (prov) / Chi di venti non sa, di trenta non ha. (prov.)
    Hansdampf • Hansdampf in allen Gassen sein
    essere un faccendone (pop.)
    Si crede di essere un falegname, ma è solo un faccendone adatto per piccoli lavori.
    Harnisch • in Harnisch geraten
    a qn. sale la mosca al naso (pop.), uscire dai gangheri (pop.), montare in bestia (pop.)
    Quando ha saputo del tradimento del suo socio, è montato in bestia e ha sciolto la società con lui.
    hart • hart gesotten sein
    essere un duro (pop.), avere la pelle dura (pop.)
    È un tipo dalla pelle dura, non ha aperto bocca nemmeno quando lo hanno torturato.
    hart • wenn es hart auf hart kommt
    quando si fa sul serio
    Quando si farà sul serio nella scelta fra figli e carriera, io mi deciderò per i figli.
    Hase • ein alter Hase sein
    essere una vecchia volpe (pop.)
    L’uomo che l’ ha aiutato a girare il film, era una vecchia volpe nel campo del cinema.
    Hasenfuß • ein Hasenfuß sein
    essere un coniglio (pop.) / cuor di coniglio (pop.) / cacasotto (volg.)
    Tutti lo chiamavano «cacasotto» perché a 15 anni aveva ancora paura di dormire al buio.
    Haube • unter die Haube bringen
    far accasare qn.
    Per un padre con cinque figlie femmine è un compito difficile accasarle tutte.
    Haubitze • voll wie eine Haubitze sein
    essere ubriaco fradicio (pop.)
    Quand’è tornato dal bar, era ubriaco fradicio e non trovava il buco della serratura.
    hauen • Das haut nicht hin.
    Non funziona.
    Häufchen • wie ein Häufchen Elend
    ridotto come uno straccio (pop.)
    Era seduto lì ridotto come uno

Weitere Kostenlose Bücher