Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
jmd die Haare vom Kopf fressen
    ridurre qn. in miseria (vivendo alle sue spalle)
    Mia moglie mi ridurrà in miseria se continua a spendere in questo modo.
    Haare • sich keine grauen Haare wachsen lassen
    non darsi pensiero di qc., non farsi venire i capelli bianchi (pop.), non farsi guastare il sangue (pop.)
    I tuoi problemi non mi interessano, non intendo farmi venire i capelli bianchi per questo.
    Haare • jmd stehen die Haare zu Berge
    a qn. si rizzano i capelli (pop.)
    A vedere il disordine che avevano lasciato, gli si rizzarono i capelli in testa.
    Haaresbreite • um Haaresbreite
    per un pelo
    È arrivata in ritardo all’aeroporto e per un pelo stava per perdere l’aereo.
    haargenau
    esattamente, precisamente
    Ha ripetuto esattamente quello che gli avevano detto.
    Haarspalterei • Haarspalterei betreiben
    spaccare un capello in quattro (pop.), cavillare, sofisticare
    Non cavillare troppo su ogni frase, altrimenti non finiremo mai.
    Hab • Hab und Gut
    i propri averi, le proprie sostanze
    A causa dell’uragano ha perso tutti i suoi averi.
    Habenichts • ein Habenichts sein
    essere un poveraccio (pop.)
    È un poveraccio che vive sotto i ponti.
    Hafer • Ihn sticht der Hafer.
    Alza la cresta.
    Hahn • der Hahn im Korbe sein
    essere il gallo nel pollaio (pop.)
    Voglio invitare anche alcuni ragazzi alla mia festa, altrimenti mio fratello sarà di nuovo il gallo nel pollaio.
    Hahn • Danach kräht kein Hahn mehr!
    Nessuno se ne cura più! / Non interessa più nessuno!
    Hahnenschrei • beim ersten Hahnenschrei aufstehen
    alzarsi al canto del gallo (pop.)
    Si alza sempre al canto del gallo per prendere il primo treno.
    Haken • Das ist der Haken!
    È qui che casca l’asino! (pop.)
    Hals • etwas in den falschen Hals bekommen
    prendere fischi per fiaschi (pop.)
    «Hai preso fischi per fiaschi, non intendevo offenderti!»
    Hals • jmd / etwas auf dem / am Hals haben
    avere qc. / qn. alle costole (pop.)
    È tutto il giorno che l’ho alle costole, non so come liberarmene.
    Hals • zum Hals heraushängen
    essere stufo di qc. (pop.), averne le scatole (pop.) / tasche (pop.) piene di qc.
    Ne ho le scatole piene di questo discorso, cambiamo argomento!
    Hals • den Hals nicht voll kriegen
    essere senza fondo / insaziabile
    È un ragazzo senza fondo, mangia per tre.
    Hals • Hals über Kopf
    di punto in bianco
    Di punto in bianco la loro figlia è partita per l’America e non si è mai più fatta viva.
    Hals • sich jmd an den Hals werfen
    essere invadente con qn.
    È una persona molto invadente, cerca sempre di attirare l’attenzione di tutti.
    Hals • jmd Hals- und Beinbruch wünschen
    augurare in bocca al lupo a qn. (pop.) (man antwortet darauf: «Crepi (il lupo)!»
    Gli abbiamo augurato in bocca al lupo per il suo esame di guida.
    Halsabschneider • ein Halsabschneider sein
    essere un usuraio / uno strozzino (pop.)
    Gli interessi che chiede sono da usuraio.
    Hammer • unter den Hammer kommen
    essere messo all’asta (pop.)
    Tutti i quadri della famiglia furono messi all’asta.
    Hand • Hand anlegen
    mithelfen: dare una mano (pop.)
    Se mi dai una mano finiamo prima.
    Hand • Hand an sich legen
    togliersi la vita
    Quando ha scoperto di essere molto malato, desiderava togliersi la vita.
    Hand • auf der Hand liegen
    essere evidente
    La soluzione del problema è molto evidente.
    Hand • die Hand auf der Tasche haben
    essere uno spilorcio (pop.) / un taccagno (pop.)
    Non da mai una lira di elemosina, è un gran taccagno.
    Hand • Hand aufs Herz!
    Mano sul cuore! (pop.)
    Hand • etwas unter der Hand bekommen
    prendere qc. sotto banco (pop.) / al mercato nero
    In tempo di guerra la gente prendeva il cibo spesso sotto banco, perché le tessere non bastavano mai.
    Hand • jmd zur Hand gehen
    dare una mano a qn.
    «Puoi darmi una mano a portare in cantina queste bottiglie?“
    Hand • freie Hand haben
    avere carta bianca / campo libero
    «Puoi organizzare tutto come meglio credi, hai carta bianca.»
    Hand • etwas aus erster Hand haben
    avere qc. di prima mano / da fonte diretta
    «Ti giuro che è vero, quest’informazione l’ho avuta di prima mano.»
    Hand • jmd in der Hand haben
    tenere in pugno qn.
    Abbiamo scoperto tutto quello che ha fatto la sera dell’omicidio e lo teniamo in pugno.
    Hand • seine Hand im Spiel haben
    avere le mani in pasta (pop.)
    Credo che anche quell’imbroglione abbia le mani in pasta nell’affare.
    Hand • für jmd / etwas die Hand ins Feuer legen
    mettere la

Weitere Kostenlose Bücher