Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
nella loro professione.
    Hintertürchen • sich ein Hintertürchen offen halten
    lasciarsi aperta una via di fuga (pop.)
    Quando è andata ad abitare dal suo ragazzo, si è lasciata aperta una via di fuga conservando la sua stanza presso i genitori.
    Hinz • Hinz und Kunz
    cani e porci (pop.)
    Ha invitato cani e porci al suo matrimonio, c’erano 500 invitati!
    Hiobsbotschaft • eine Hiobsbotschaft bringen
    portare un annuncio funesto
    Fu la vicina di casa a portarle l’annuncio funesto dell’incidente occorso al figlio.
    Hirn • sich das Hirn zermartern
    scervellarsi, rompersi la testa (pop.), lambiccarsi il cervello (pop.)
    Mi sto scervellando da ore, ma non riesco a ricordare il nome di quella persona.
    hochkommen • Wenn es hochkommt, ist es hundert Euro wert.
    Al massimo saranno cento Euro. / A dir tanto saranno cento Euro.
    hochleben • jmd hochleben lassen
    fare un evviva a qn.
    Dopo la vittoria hanno fatto un evviva all’allenatore della squadra.
    Hochmut • Hochmut kommt vor dem Fall. (prov)
    Quando superbia galoppa, vergogna siede in groppa. (prov. bibl.)
    Hochzeiten • auf zwei Hochzeiten tanzen
    tenere il piede in due staffe (pop.)
    Non saper rinunciare all’automobile, ma voler ridurre l’inquinamento atmosferico è tenere il piede in due staffe.
    Hof • jmd den Hof machen
    fare la corte (pop.) / il filo (pop.) a qn., corteggiare qn.
    Le ha fatto la corte per due anni prima di chiederle di sposarlo.
    Höhe • Das ist die Höhe!
    Questo è il colmo! (pop.) / È il colmo dei colmi! (pop.)
    Höhe • nicht auf der Höhe sein
    non essere all’altezza (pop.)
    Non è all’altezza del suo compito, è troppo inesperto.
    Höhle • sich in die Höhle des Löwen begeben
    cacciarsi nella tana del leone (pop.), affrontare il leone nella sua tana (pop.)
    «Devo andare a parlare con il mio capo. Vieni con me nella tana del leone?»
    Hölle • jmd die Hölle heiß machen
    non dar tregua a qn.
    Non gli ha dato tregua per mesi finché lui ha acconsentito a comprarle la macchina.
    holterdiepolter
    a rompicollo e con gran fracasso (pop.)
    All’uscita della scuola i ragazzi escono sempre a rompicollo e con gran fracasso.
    Holz • aus einem Holz geschnitzt sein
    essere della stessa pasta (pop.), essere dello stesso calibro (pop.)
    So benissimo che Valentina non farebbe mai una cosa del genere, la conosco, siamo della stessa pasta.
    Holz • auf Holz klopfen
    toccare ferro (pop.)
    Domani per il compleanno di mio marito facciamo un barbecue in giardino. Tocchiamo ferro che sia una bella giornata!
    Holzweg
    essere fuori strada (pop.)
    «Sei completamente fuori strada, questa non è la soluzione adatta!»
    Honig • Das ist kein Honigschlecken.
    Non sarà una passeggiata. (pop.) / Non sarà come bere un bicchiere d’acqua. (pop.)
    Honigkuchenpferd • wie ein Honigkuchenpferd strahlen
    sorridere da un orecchio all’altro (pop.), sprizzare gioia da tutti i pori (pop.)
    Quando lo vide arrivare sorrise da un orecchio all’altro e gli corse incontro.
    Hopfen • Da ist Hopfen und Malz verloren.
    Si perde il ranno e il sapone.
    Hören • Da vergeht einem Hören und Sehen!
    C’è da restare a bocca aperta!
    hören • Wer nicht hören will, muss fühlen. (prov)
    Chi non vuol ascoltare consigli, dovrà imparare a sue spese.
    Horizont • Das geht über meinen Horizont.
    Non ci arrivo. (pop.)
    Horn • ins gleiche Horn blasen
    essere della stessa opinione di qn.
    Lui è convinto che vincerà il partito della maggioranza e io sono della stessa opinione.
    Hörner • sich die Hörner abstoßen
    darsi alla pazza gioia (pop.)
    Prima di sposarsi si è dato alla pazza gioia con tutti i suoi amici.
    Hörner • Sie setzt ihrem Ehemann Hörner auf.
    Ha messo le corna a suo marito.
    Hosenboden • sich auf den Hosenboden setzen
    mettersi a studiare con impegno
    «Se ti metterai a studiare con impegno, sono sicura che sarai promosso.»
    hü • Der eine sagt hü, der andere sagt hott.
    Ognuno fa come gli pare. (pop.) / Chi la vuol cotta, chi cruda. (pop.)
    huckepack • jmd huckepack tragen
    portare qn. a cavalluccio (pop.)
    Ho portato a cavalluccio mio nipote per tutta la giornata e adesso mi fa male la schiena.
    Huhn • wie ein gerupftes Huhn aussehen
    sembrare un pollo spennato (pop.)
    Sembra un pollo spennato, dev’esser stato dal parrucchiere.
    Huhn • Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. (prov)
    Talvolta anche una gallina cieca trova un granello. (prov.) / Anche un cieco a volte può cogliere nel segno.

Weitere Kostenlose Bücher