2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
• noch in den Kinderschuhen stecken
muovere ancora i primi passi (pop.), essere ancora ai primi passi (pop.)
È un progetto nuovo e sta muovendo i primi passi.
Kinderstube • (k)eine gute Kinderstube gehabt haben
(non) aver avuto una buona educazione
E’ un ragazzo che si comporta sempre molto correttamente, si vede che ha avuto una buona educazione.
Kippe • etwas steht auf der Kippe
essere in sospeso / incerto
La sua promozione è incerta, se ne dovrà discutere.
Kirche • die Kirche im Dorf lassen
non esagerare con qc.
Certo che i nostri bambini possono dormire a casa dei loro amici, ma andare in vacanza da soli alla loro età? Adesso non esageriamo!
Kirchenmaus • arm wie eine Kirchenmaus sein
essere povero come Giobbe (bibl.), essere povero in canna (pop.)
Quella donna è povera in canna: vive della carità dei vicini.
Kirschen • mit jmd ist nicht gut Kirschen essen
È meglio non avere a che fare con lui.
klappen • Es hat geklappt!
Ha funzionato!
Klapperstorch • an den Klapperstorch glauben
credere alla cicogna / a Babbo Natale
Sua figlia ha 13 anni e crede ancora a Babbo Natale!
Klasse • Das ist große Klasse!
È fantastico!
Klatsch • Klatsch und Tratsch
pettegolezzi, chiacchiere
Le riviste dal parrucchiere sono sempre piene di pettegolezzi sui vip.
Klatschweib • ein altes Klatschweib sein / eine Klatschtante sein
essere una lavandaia (antiq.) / pettegola (pop.)
E’ una pettegola che deve sempre parlare dei fatti altrui!
klein • klein aber mein
Parva sed apta mihi. (lat.)
klein • klein beigeben
darsi per vinto (pop.)
Ammetto di non conoscere la risposta, mi do per vinto.
Kleinholz • aus jmd Kleinholz machen
fare qn. a pezzettini
Se il mio collega continua a parlare così male di me, lo faccio a pezzi.
Kleinvieh • Kleinvieh macht auch Mist. (prov)
Tutto fa brodo. (prov.)
Klemme • in der Klemme sein / sitzen
essere nei guai (pop.) / nei pasticci (pop.) / in un bell’impiccio (pop.) / alle strette (pop.)
Sono alle strette, perciò sono costretto a chiederti di restituirmi i soldi che ti avevo prestato.
Klette • sich wie eine Klette an jmd hängen / eine Klette sein
attaccarsi a qn. come un’ostrica ad uno scoglio / come una sanguisuga (pop.)
Delle volte la mia sorellina mi da sui nervi, perché si attacca a me come un’ostrica ad uno scoglio e vuol fare sempre ciò che faccio io.
Klinke • sich die Klinke in die Hand geben
esserci un continuo andirivieni (pop.)
Hanno aperto un nuovo negozio in centro ed i clienti facevano un grande andirivieni per tutto il giorno.
Klinken • Klinken putzen
cercare lavoro (battendo a tutte le porte)
E’ una settimana che giro e cerco lavoro.
klipp • klipp und klar sagen
dire qc. senza mezzi termini / chiaro e tondo
«Dillo chiaro e tondo che non vuoi uscire con me!»
Klotz • jmd ein Klotz am Bein sein
essere una palla al piede per qn. (pop.)
Delle volte sua moglie è veramente una palla al piede, lei non vuole mai uscire e così anche lui è costretto a rimanere a casa.
Klotz • ein ungehobelter Klotz sein
essere una persona rozza
Suo marito è una persona rozza che non sa come comportarsi in società.
klug • Der Klügere gibt nach. (prov)
Il più saggio cede. (prov.)
Klugscheißer • ein Klugscheißer sein
saccentello (pop.)
E’ un saccentello arrogante, crede di sapere tutto lui.
Knie • etwas (nicht) übers Knie brechen
etwas übers Knie brechen: fare qc. precipitosamente etwas (nicht) übers Knie brechen: dormirci su (pop.)
Non posso ancora darti una risposta, perché non mi piace prendere decisioni precipitosamente e voglio dormirci su.
Knie • seine Knie waren wie Wachs
avere le ginocchia molli (pop.) / di burro (pop.)
Quando le chiese di sposarlo si sentì le ginocchia molli dall’emozione.
Knie • jmd übers Knie legen
sculacciare qn. (pop.) / dare una sculacciata (pop.)
La mamma sculacciò il figlio quando si accorse che aveva mangiato tutta la Nutella.
Kniff • den Kniff bei etwas heraushaben
capire il trucco (pop.)
Una volta capito il trucco, è molto facile usare questo attrezzo.
knochentrocken
completamente asciutto / secco
Il fiume è completamente secco quest’anno, non piove da mesi.
Knoten • einen Knoten ins Taschentuch machen
fare un nodo al fazzoletto (pop.)
Ho fatto un nodo al fazzoletto per ricordarmi di andare dal dentista.
Knoten • Der Knoten ist bei ihm / ihr noch nicht geplatzt.
Non l’ha ancora capita.
Weitere Kostenlose Bücher