Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
(pop.)
    Knüppel • jmd einen Knüppel zwischen die Beine werfen
    mettere i bastoni fra le ruote a qn. (pop.)
    Gli ho messo il bastone fra le ruote nascondendogli le chiavi della macchina; così non è potuto partire in tempo.
    Knute • die Knute zu spüren bekommen
    Im Italienischen: die Knute spüren lassen: far sentire la frusta a qn.
    Quella sera il padre perse la pazienza e fece sentire ai figli la frusta ordinandogli di sbrigare subito tutte le commissioni che gli aveva ordinato da tempo di fare.
    Köche • Viele Köche verderben den Brei. (prov)
    Troppi cuochi guastano la cucina / la salsa. (prov.)
    Koffer • die Koffer packen
    fare le valigie (pop.)
    Domani faccio le valigie e parto per l’America.
    Kohl • Das macht den Kohl nicht fett.
    Questo non cambia / cambierà nulla.
    Kohldampf • Kohldampf schieben
    avere una fame da lupi (pop.)
    Sono solo le 11 del mattino, ma Luigi ha già una fame da lupi.
    Kohle • (keine) Kohle haben
    non avere un soldo bucato (pop.), avere le tasche vuote (pop.), essere a corto di denaro (pop.)
    Non vengo al cinema con voi perché sono a corto di denaro.
    Kohlen • wie auf (glühenden) Kohlen sitzen
    essere / stare sulle spine, stare sui carboni ardenti (pop.)
    Ero sulle spine perché aspettavo la sua chiamata da ore, ma non mi chiamava.
    Koks • wie Graf Koks (von der Gasanstalt) auftreten
    avere la puzza sotto il naso (pop.)
    L’altra sera io e Cesare abbiamo cenato in un ristorante di lusso, ma era pieno di gente con la puzza sotto il naso che ci squadrava dalla testa ai piedi.
    kommen • komme, was da wolle
    qualsiasi cosa succeda (pop.)
    Ti starò sempre vicino, qualsiasi cosa succeda.
    Komödie • jmd eine Komödie vorspielen
    fare la commedia con qn.
    Smettila di fare la commedia con me, tanto ho capito come stanno le cose.
    König • der König der Lüfte
    l’aquila
    König • der König der Tiere
    il re degli animali (leone)
    Kopf • jmd raucht der Kopf
    a qn. fuma la testa (pop.)
    Devo andare a letto, mi fuma la testa per il troppo lavoro.
    Kopf • seinen Kopf aus der Schlinge ziehen
    trarsi d’impaccio, tirarsi fuori dai guai (pop.)
    E’ un tipo furbo, riesce sempre a tirarsi fuori dai guai.
    Kopf • Ihr (ihm, ihnen) ist es zu Kopf gestiegen.
    Gli/ le ha dato alla testa. / Si è montato/a /si sono montate/i la testa.
    Kopf • mit dem Kopf durch die Wand wollen
    impuntarsi
    «E’inutile che ti impunti, non ti comprerò mai la moto!»
    Kopf • nicht auf den Kopf gefallen sein
    non essere nato ieri (pop.), non essere uno stupido
    «Non ci cascherà mai, non è mica nato ieri!»
    Kopf • Es muss alles nach ihrem (seinem) Kopf gehen!
    Tutto dev’esser fatto a modo suo!
    Kopf • sich etwas durch den Kopf gehen lassen
    pensare a qc. / pensarci su (pop.)
    «Ti darò una risposta domani, devo prima pensarci su.»
    Kopf • Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. (prov)
    Chi non ha testa abbia gambe. (prov.)
    Kopf • den Kopf in den Sand stecken
    fare (come) lo struzzo (pop.)
    «E’ inutile che fai lo struzzo, devi guardare in faccia alla realtà.»
    Kopf • den Kopf kosten
    rischiare l’osso del collo (pop.), costare caro (pop.)
    Quella gara in macchina stava per costargli cara perché è andato fuori strada sfiorando un albero.
    Kopf • jmd einen Kopf kürzer machen
    tagliare la testa a qn. (pop.)
    In ditta mi hanno tagliato la testa e mi hanno relegato nell’ufficio contabilità.
    Kopf • Kopf und Kragen riskieren
    rischiare la pelle (pop.) / l’osso del collo (pop.)
    I pompieri hanno rischiato la pelle quando hanno cercato di salvare la donna dalle fiamme.
    Kopf • sich etwas aus dem Kopf schlagen
    togliersi qc. dalla testa (pop.)
    Toglitelo dalla testa che venga a cena con te, non ti voglio più vedere.
    Kopf • nicht wissen, wo einem der Kopf steht
    non sapere dove sbattere la testa (pop.)
    Ho talmente tanto da fare che non so più dove sbattere la testa.
    Kopf • etwas auf den Kopf stellen
    mettere qc. sottosopra (pop.)
    Ho messo la casa sottosopra per trovare le chiavi della macchina.
    Kopf • jmd vor den Kopf stoßen
    ferire / offendere qn.
    Non era giusto da parte loro offenderlo così, sono stati troppo duri.
    Kopf • jmd den Kopf verdrehen
    far girare / perdere la testa a qn. (pop.)
    «Quando mi guardi così mi fai perdere la testa!»
    Kopf • über den Kopf wachsen
    averne fin sopra i capelli (pop.)
    Ho lavoro fin sopra i capelli.
    Kopf • jmd den Kopf waschen
    dare una lavata di capo a qn. (pop.), fare la

Weitere Kostenlose Bücher