Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
predica (pop.) / la paternale (pop.) a qn.
    «Mia figlia torna sempre a casa troppo tardi: dovrò darle una lavata di capo!»
    Kopf • sich den Kopf zerbrechen
    rompersi la testa (pop.), scervellarsi (pop.), lambiccarsi il cervello (pop.)
    Mi sto scervellando per farle un regalo adatto, ma non mi viene in mente niente.
    Köpfchen • Köpfchen haben
    avere sale in zucca (pop.)
    Guarda che non sembra, ma quella ragazza ha sale in zucca.
    kopflos sein
    essere svagato / sventato
    Dimentica sempre qualcosa, è proprio svagato.
    Korb • einen Korb bekommen
    prendersi un bidone (pop.)
    Mi ha detto che sarebbe venuto a prendermi e non l’ha fatto. Mi sono presa un bel bidone.
    Korb • jmd einen Korb geben
    dare buca (pop.), tirare un bidone (pop.), dare il due di picche (pop.)
    La sua ragazza gli ha tirato un bidone facendolo aspettare invano al ristorante.
    Korn • jmd aufs Korn nehmen
    prendere di mira qn.
    Il professore l’ha preso di mira e non lo perde d’occhio un minuto.
    Körper • In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist. (prov)
    Mens sana in corpore sano. (prov. lat.)
    Kosten • auf seine Kosten kommen
    aver speso bene i propri soldi, valere la pena
    Quel ristorante era molto caro, ma ne è valsa la pena, perché abbiamo mangiato benissimo.
    Kosten • weder Kosten noch Mühen scheuen
    non badare a spese
    Quando organizzò la festa di fidanzamento non badò a spese.
    Kostverächter • kein Kostverächter sein
    essere un buongustaio
    E’ un piacere invitarlo a cena perché è un buongustaio e apprezza la mia cucina.
    kotzen • Das ist zum Kotzen!
    Fa schifo! (pop.) / E’ da vomitare! (pop.)
    Kragenweite • Der ist nicht meine Kragenweite!
    Non fa per me! (pop.)
    Krähe • Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. (prov)
    Cane non mangia cane. (prov.)
    Krämerseele • eine Krämerseele sein
    essere uno spirito meschino / gretto
    E’ uno spirito meschino, pensa solo al suo vantaggio.
    kratzen • Das kratzt mich nicht!
    Non mi tocca!
    Kraut • Dagegen ist kein Kraut gewachsen.
    A ciò non c’è rimedio.
    Kraut • wie Kraut und Rüben
    sottosopra
    Dopo il party tutta la casa era sottosopra.
    Kreide • bei jmd in der Kreide stehen
    avere dei debiti con qn.
    Ha dei debiti con tutti i negozianti dei dintorni.
    kreidebleich • kreidebleich werden / sein
    essere / diventare bianco come un lenzuolo (pop.)
    Quando vide la bolletta del telefono diventò bianco come un lenzuolo.
    Kreis • der Kreis schließt sich
    Il cerchio si chiude.
    Kreise • etwas zieht Kreise
    estendersi
    Lo scandalo delle bustarelle si estese a macchia d’olio.
    Kreuz • jmd aufs Kreuz legen
    dare una fregatura a qn. (pop.), tirare un pacco a qn. (pop.)
    Quando ci ha venduto la casa ci ha dato una fregatura, perché non valeva il prezzo che abbiamo pagato.
    Kreuz • sein Kreuz tragen
    portare la propria croce
    Ognuno ha la sua croce da portare.
    Kriegsbeil • das Kriegsbeil begraben
    sotterrare l’ascia di guerra (pop.)
    E’ ora di sotterrare l’ascia di guerra e fare pace.
    Kriegsfuß • mit jmd auf Kriegsfuß stehen
    essere sul piede di guerra con qn. (pop.)
    E’ sempre sul piede di guerra con il suo vicino, litigano per ogni stupidaggine.
    Kriegspfad • auf dem Kriegspfad sein
    Siehe Kriegsfuß • mit jmd auf Kriegsfuß stehen
    Krug • Der Krug geht solange zu Wasser, bis er bricht. (prov)
    Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. (prov.)
    Kugel • eine ruhige Kugel schieben
    prendersela comoda (pop.), battere la fiacca (pop.)
    Se la prende sempre comoda quando si tratta di pagare le bollette.
    kugeln • sich kugeln / kringeln vor Lachen
    ridere a crepapelle (pop.), piegarsi in due dalle risate (pop.)
    Le sue barzellette mi fanno sempre ridere a crepapelle.
    Kuh • eine heilige Kuh schlachten
    infrangere un tabù
    Mostrandosi apertamente insieme in pubblico gli omosessuali hanno infranto un tabù.
    Kuh • wie die Kuh vorm neuen Tor stehen
    rimanere perplesso / sbalordito
    Quando Irene gli raccontò di essersi licenziata, la guardò perplesso, perché credeva si trovasse bene in quell’azienda.
    Kulissen • hinter die Kulissen schauen
    guardare dietro le quinte
    La vita delle star del cinema non è così affascinante come sembra, basterebbe dare un’occhiata dietro le quinte per accorgersene.
    Kunst • mit seiner Kunst am Ende sein
    non saper più cosa fare
    L’ho sempre sostenuto e consigliato, ma lui non mi ha ascoltato. Ora non so più cosa fare.
    Kurve • die Kurve

Weitere Kostenlose Bücher