Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
condominio.
    Mädchen • ein spätes Mädchen sein
    essere una vecchia zitella (pop.)
    La mia vicina di casa è una vecchia zitella che ama solo i suoi 5 gatti e passa la giornata a spiare quello che fanno i vicini.
    Mädchen • ein leichtes Mädchen sein
    essere una ragazza facile (pop.) / donna di facili costumi (pop.)
    La vedo sempre con un ragazzo diverso, penso sia una ragazza facile.
    Made • wie die Made im Speck leben
    fare una vita da papi (pop.), vivere da signore (pop.)
    Da quando si è sposato con un’ereditiera vive da signore, nel lusso e nell’ozio.
    Magen • Das liegt mir im Magen
    stare sullo stomaco
    Quell’uomo mi è sempre stato sullo stomaco, è proprio insopportabile.
    Magen • der Magen knurrt
    lo stomaco brontola (pop.)
    Mi brontola lo stomaco, è da ieri che non mangio.
    Magen • jmd dreht sich der Magen um
    a qn. si rivolta lo stomaco
    Mi si rivolta lo stomaco al solo vederlo, è una persona disgustosa.
    Mahlzeit • Prost Mahlzeit!
    Bell’affare! (pop.) / Che pasticcio! (pop.)
    Mann • der Buh-Mann sein
    essere lo spauracchio, l’uomo cattivo
    Dopo il fallimento delle trattative, l’ambasciatore diventò l’uomo cattivo della situazione.
    Mann • ein Mann, ein Wort
    Ogni promessa è debito. (prov.)
    Mann • etwas an den Mann bringen
    piazzare qc.
    Non è facile piazzare enciclopedie con la vendita porta a porta.
    Mann • mit Mann und Maus (untergehen)
    naufragare miseramente
    Era un progetto grandioso, ma naufragò miseramente per mancanza di fondi.
    Mann • ein gemachter Mann sein
    essere un uomo arrivato
    Dopo gli ultimi successi è ormai un uomo arrivato.
    Mann • Mann(s) genug sein
    essere abbastanza uomo (pop.)
    Sii abbastanza uomo e affronta le tue responsabilità.
    Männchen • Männchen machen
    stare sull’attenti
    Non ho intenzione di stare sull’attenti ad aspettare gli ordini di quello stupido.
    Manschetten • Manschetten vor etwas / jmd haben
    avere paura di qc. / qn.
    Siccome ho paura dell’ascensore, vado sempre a piedi.
    Mantel • den Mantel christlicher Nächstenliebe über etwas breiten
    coprire con un velo pietoso
    È meglio coprire questa storia con un velo pietoso.
    Märchen • Erzähl keine Märchen!
    Non raccontare storie / delle balle! (pop.) / Non dire cavolate! (pop.)
    Mark • jmd bis ins Mark treffen
    colpire qn. nell’intimo
    Ha usato degli argomenti che lo hanno colpito nell’intimo.
    Masche • Das ist die neueste Masche.
    Questo è il nuovo espediente / trucco / l’ultima trovata.
    Maschen • durch die Maschen schlüpfen
    sgattaiolare, sfuggire, sgusciare fra le maglie (pop.)
    La polizia gli ha teso una trappola, ma lui è riuscito a sgusciare fra le maglie della legge.
    Maske • jmd die Maske vom Gesicht reißen
    strappare la maschera a qn. (pop.), smascherare qn.
    Il ladro è stato smascherato e condotto in prigione.
    Masse • die graue Masse
    la folla anonima
    Per un attore famoso non è facile passeggiare fra la folla anonima senza essere riconosciuto.
    Maß • mit zweierlei Maß messen
    usare due pesi e due misure
    La legge dovrebbe essere uguale per tutti, non si devono usare due pesi e due misure.
    Maßstab • einen hohen / strengen Maßstab anlegen
    giudicare qc. molto severamente, adottare un criterio severo
    Si è voluto dare un esempio di moralità e l’imputato è stato giudicato molto severamente.
    Mattscheibe • eine Mattscheibe haben / kriegen
    avere la mente annebbiata, sentirsi intontito
    Questa notte non ho dormito e ho ancora la mente annebbiata.
    Mauerblümchen • ein Mauerblümchen sein
    fare tappezzeria (pop.)
    Poverina, è una ragazza così insignificante che alle feste fa tappezzeria perché nessuno l’invita a ballare.
    Maul • jmd das Maul / den Mund stopfen
    chiudere il becco a qn. (pop.), tappare / cucire la bocca a qn. (pop.)
    «Se non la finisci di lamentarti ti cucio la bocca!»
    Maul • sich das Maul über etwas zerreißen
    parlare male di qc., criticare violentemente
    Anche oggi il treno è in ritardo e tutti i passeggeri non la finiscono di criticare violentemente le ferrovie stradali.
    Maulaffen • Maulaffen feilhalten
    stare a guardare / fissare a bocca aperta (pop.), stare a guardare le mosche che volano (pop.)
    Mentre noi mettevamo tutto a posto, lei se ne stava lì a guardare senza far nulla.
    maulfaul • maulfaul sein
    essere taciturno / di poche parole
    È una persona di poche parole, ma è sempre molto gentile.
    Maulkorb • jmd einen Maulkorb verpassen
    mettere la museruola

Weitere Kostenlose Bücher