Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
(pop.) / il bavaglio a qn. (pop.)
    Gli articoli di quel giornale crearono un grande scandalo, ma qualcuno mise il bavaglio al direttore perché non uscissero più notizie sull’argomento.
    Maus • da beißt die Maus kein’ Faden ab
    Non c’è nulla da fare! (pop.) / Non ci si può fare niente! (pop.)
    Mauseloch • sich ins Mauseloch verkriechen
    nascondersi / rintanarsi / voler sprofondare dalla vergogna
    Quando i genitori capirono che era stato il figlio più giovane ad aver fatto quel caos in bagno, il piccolo si rintanò dalla vergogna.
    Mäusemelken • Das ist zum Mäusemelken!
    C’è da mettersi le mani nei capelli! / Mi manda in bestia!
    mausern • sich mausern
    sbocciare
    Poco tempo fa era ancora una bimba brufolosa, ma ora è sbocciata ed è una bella signorina.
    mausetot • mausetot sein
    essere morto stecchito (pop.)
    Era già morto stecchito da una settimana quando lo trovarono.
    Mäuschen • Mäuschen spielen mögen
    voler essere una mosca (pop.)
    Vorrei essere una mosca per vedere cosa stanno combinando.
    Meilen • drei Meilen gegen den Wind stinken
    puzzare (a un chilometro di distanza)
    Si comporta in modo strano, questa faccenda puzza a un chilometro di distanza.
    Meister • seinen Meister finden
    trovare pane per i propri denti (pop.)
    Ha trovato pane per i suoi denti e non è più il primo di ogni gara.
    Meister • Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (prov)
    Nessuno nasce maestro. (prov.)
    melden • nichts zu melden haben
    non avere voce in capitolo (pop.)
    A casa sua comanda la moglie, lui non ha voce in capitolo.
    Menschenseele • keine Menschenseele
    non c’è anima viva (pop.) / un cane (pop.)
    La piazza era deserta, non c’era anima viva.
    Messer • unters Messer kommen
    andare sotto i ferri (pop.)
    È andato sotto i ferri ieri, l’operazione è riuscita benissimo ed ora sta già meglio.
    Messer • jmd ans Messer liefern
    consegnare / tradire qn.
    Ha tradito quei due criminali svelando alla polizia i loro nomi.
    Miene • mit eisiger Miene
    con espressione gelida / di ghiaccio (pop.)
    Mi ha guardato con un’espressione gelida, era chiaramente ancora offesa con me.
    Miene • gute Miene zu bösem Spiel machen
    far buon viso a cattivo gioco (pop.)
    Devo far buon viso a cattivo gioco ed accettare che la mia collega partecipi alla festa al mio posto, io ho l’influenza e non posso uscire.
    Miene • keine Miene verziehen
    non battere ciglio, restare impassibile
    Quando gli dissero che era licenziato non batté ciglio.
    Miete • Das ist schon die halbe Miete!
    Siamo già a metà dell’opera / a metà strada. (pop.)
    Milchgesicht • ein Milchgesicht sein
    essere uno sbarbatello (pop.)
    È uno sbarbatello e non ha nessuna esperienza in quel lavoro.
    Milchmädchenrechnung
    un conto campato in aria (pop.), un’illusione FF: il conto della serva: eine sehr pedantische Rechnung mit allen Details
    «Non puoi pensare di arrivare in Germania con una Fiat 500. Non sono che illusioni!»
    Minna • die grüne Minna
    il cellulare (di polizia) (pop.)
    La polizia fece una razzia e portò tutte le prostitute in questura con il cellulare.
    minus • minus machen
    essere / andare in perdita / rosso
    Sono in perdita da tre anni, credo che presto dichiareranno il fallimento.
    Minute • in letzter Minute
    all’ultimo minuto
    Sono arrivato all’aeroporto all’ultimo minuto. Ancora poco e avrei perso l’aereo.
    mir • Wie du mir, so ich dir. (prov)
    Occhio per occhio, dente per dente. (prov.) / Chi la fa, l’aspetti. (prov.)
    mir • mir nichts, dir nichts
    di punto in bianco, senza tante parole
    Dopo il cinema se n’è andato di punto in bianco senza neanche salutarci.
    Mist • Das ist nicht auf seinem Mist gewachsen.
    Non è farina del suo sacco. (pop.) / Non è erba del suo orto. (pop.)
    mitgehen • etwas mitgehen lassen
    fregare qc. (pop.), sgraffignare qc. (pop.), grattare qc. (pop.)
    Mentre il proprietario non guardava ha sgraffignato una manciata di caramelle.
    Mitte • ab durch die Mitte
    scappare (pop.), svignarsela (pop.) Scappiamo! (pop.) / Via di qui! (pop.)
    Mittel • Mittel und Wege finden
    trovare la strada / via per arrivare a qc.
    Dobbiamo assolutamente trovare la via per arrivare a quel giocatore, renderebbe la nostra squadra imbattibile.
    Mittelweg • der goldene Mittelweg
    la giusta via di mezzo
    Si deve trovare la giusta via di mezzo fra stress da lavoro e assenteismo.
    Moment • einen lichten Moment haben
    avere un’ispirazione improvvisa
    Ho avuto

Weitere Kostenlose Bücher