Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
che il tuo computer è alla frutta, meglio che te ne compri uno nuovo.»
    Löcher • Löcher in die Luft starren
    avere uno sguardo fisso nel vuoto, guardare nel vuoto
    Non so più come fare con Luigi, è sempre distratto e passa tutte le lezioni
    con lo sguardo fisso nel vuoto.
    Löffel • (nicht) mit einem goldenen Löffel zur Welt gekommen sein
    (non) essere nato ricco (pop.)
    Non ha mai avuto problemi di soldi e nella vita gli è sempre stato dato tutto, è veramente nato ricco.
    Lorbeeren • sich auf seinen Lorbeeren ausruhen
    riposarsi sugli allori
    Dopo tante vittorie è normale riposarsi sugli allori.
    loslegen • loslegen mit etwas
    cominciare con qc., mettersi a…, attaccare a… (pop.)
    Quando attacca a parlare non smette più.
    loswerden • etwas loswerden wollen (von der Seele reden)
    liberarsi da un peso
    Stamattina mi ha chiamato la mia migliore amica, aveva un peso di cui voleva liberarsi e abbiamo parlato per ore.
    Lot • wieder ins Lot bringen
    rimettere qc. a posto
    Dopo che abbiamo litigato non riuscivo a dormire, l’ho dovuta richiamare per rimettere le cose a posto.
    Lotto • Du hast wohl im Lotto gewonnen!
    Hai vinto al lotto!?
    Luchs • wie ein Luchs (aufpassen)
    stare molto attento
    Al mercato i venditori devono stare molto attenti ai clienti. Non essendoci sistemi di allarme, la gente ruba molto.
    Lückenbüßer • der Lückenbüßer sein
    fare il tappabuchi (pop.)
    «Parti pure tranquillo, finché non torni troveremo un tappabuchi che si occupi del tuo lavoro.»
    Luft • dicke Luft
    tira una brutta aria (pop.), nell’aria c’è odore di tempesta (pop.), qui non tira buon vento (pop.)
    «Ci vediamo da te, a casa mia tira una brutta aria, mia madre ha appena saputo che hanno bocciato mia sorella.»
    Luft • Die Luft ist rein!
    E’ tutto a posto!
    Luft • sich in Luft auflösen
    sparire nel nulla
    L’ho cercato tutto il giorno, ma sembra essere sparito nel nulla.
    Luft • aus der Luft gegriffen sein
    essere inventato di sana pianta (pop.)
    Non credo a una parola di tutto quello che ha raccontato il mio amico. Secondo me ha inventato tutto di sana pianta.
    Luft • von Luft und Liebe leben
    vivere / campare d’aria, vivere di pan duro (pop.), vivere di solo pane (pop.)
    Prima o poi dovrai trovarti un lavoro serio, non puoi continuare a campare d’aria.
    Luft • in der Luft hängen
    essere campato in aria
    Io non investirei un soldo in quell’operazione, per ora è un progetto campato in aria.
    Luft • seinen Gefühlen Luft machen
    sfogarsi, dar sfogo ai propri sentimenti, lasciar uscire i propri sentimenti
    «Dai, lo sai che con me puoi sfogarti, non dirò niente a nessuno.»
    Luft • in der Luft liegen
    C’è qualcosa nell’aria. (pop.) / Qualcosa bolle in pentola. (pop.)
    C’è molta tensione in ufficio, mi sa che c’è qualcosa che bolle in pentola.
    Luftschlösser • Luftschlösser bauen
    fare / costruire castelli in aria (pop.)
    «Smettila di costruire castelli in aria, è ora di fare le cose concretamente.»
    lügen • Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, auch wenn er dann die Wahrheit spricht. (prov)
    Il bugiardo conosciuto da nessuno è creduto. (prov.)
    lumpen • sich nicht lumpen lassen
    non fare l’avaro
    Non ha mai fatto l’avaro con nessuno, anzi. Quando andiamo a cena fuori, paga sempre lui per tutti.
    Lunge • die grüne Lunge
    il polmone verde (pop.)
    Le foreste tropicali sono chiamate anche il polmone verde della terra.
    Lunge • sich die Lunge aus dem Hals schreien
    spolmonarsi (pop.)
    Ci siamo spolmonati per incitare i ragazzi durante tutta la partita, ma non ce l’hanno fatta.
    Lupe • unter die Lupe nehmen
    passare al vaglio qc. bei Personen: fare la radiografia a qn.
    In quell’azienda nessuna decisione viene appresa prima di esser passata al vaglio dei finanziatori.
    Lust • mit Lust und Liebe
    con amore
    Si vede proprio che questa tavola è preparata con amore, deve averla apparecchiata tua madre.
    Lust • ganz nach Lust und Laune
    come ti pare, come fa comodo a qn.
    «Puoi venire subito o anche nel pomeriggio, come fa comodo a te.»

Mache • alles Mache
    è tutta una commedia (pop.) / una messinscena
    Non ti preoccupare se farà una scenata, è tutta una commedia, in realtà è una persona molto tranquilla.
    Mädchen • Mädchen für alles sein
    essere la domestica tuttofare (pop.) / un tuttofare (pop.)
    L’hanno assunto come portiere, ma in realtà è un tuttofare impagabile, si occupa lui di tutto nel

Weitere Kostenlose Bücher