Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
inferno, far vedere i sorci verdi a qn. (pop.)
    Anche dopo la separazione quella donna ha reso la mia vita un inferno.
    leben • leben und leben lassen
    Vivi e lascia vivere. (prov.)
    Lebenslicht • jmd das Lebenslicht ausblasen
    togliere la vita a qn.
    Anche se sta soffrendo tantissimo, nessuno può prendersi il diritto di togliergli la vita.
    Leberwurst • die beleidigte Leberwurst spielen
    fare l’offeso (pop.)
    «Smettila di fare l’offeso, non hai capito che stavo scherzando?»
    Leckermaul • ein Leckermaul sein
    essere goloso / ghiotto di qc.
    Devo sempre avere in casa della cioccolata perché i miei figli ne sono ghiotti.
    Leder • jmd ans Leder wollen
    voler fare la pelle a qn. (pop.)
    Quando l’arbitro fischiò quel rigore, i tifosi avrebbero voluto fargli la pelle.
    Leder • zäh wie Leder sein
    essere duro come una suola (da scarpe) (pop.)
    «Mi porti subito un’altra bistecca, questa è immangiabile, è dura come una suola da scarpe».
    Leder • vom Leder ziehen
    dire peste e corna di qn. (pop.)
    Le mie amiche sono delle pettegole, non fanno altro che dire peste e corna di tutti.
    leer • leer ausgehen
    restare a bocca asciutta (pop.), rimanere con un pugno di mosche (pop.)
    I possibili eredi rimasero alquanto delusi quando alla lettura del testamento scoprirono di essere rimasti tutti a bocca asciutta.
    Lehrgeld • Lehrgeld zahlen müssen
    imparare a proprie spese
    Filippo ha dovuto imparare a proprie spese quant’è dura la vita del camionista.
    Leib • wie auf den Leib geschrieben sein
    stare a pennello (pop.)
    «Il ruolo del cattivo ti sta a pennello, hai veramente una faccia da gangster.»
    Leib • gut bei Leibe sein
    essere ben in carne (pop.)
    Mi sa che Roberta ha abbandonato la dieta, l’ho vista l’altro giorno ed era ben in carne.
    Leib • mit Leib und Seele
    con anima e corpo
    Giorgio fa il medico con anima e corpo.
    leibt • wie er leibt und lebt
    in carne ed ossa (pop.)
    Non crederai mai chi ho visto alla festa, c’era Bud Spencer in carne ed ossa.
    Leiche • Nur über meine Leiche!
    Dovrai passare sul mio corpo / cadavere!
    Leiche • eine Leiche im Keller haben
    avere uno scheletro nell’armadio (pop.)
    Non parla mai della sua famiglia e del suo passato, credo che abbia più di uno scheletro nell’armadio.
    Leichen • über Leichen gehen
    avere il pelo sullo stomaco (pop.), passare sul corpo di chiunque (pop.)
    Passerebbe sul corpo di chiunque pur di diventare direttore generale.
    leicht • leichter gesagt als getan
    Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. (prov.)
    Leid • Geteiltes Leid ist halbes Leid. (prov)
    Mal comune mezzo gaudio. (prov.)
    Leid • Wie das Leiden Christi aussehen
    sembrare Cristo in croce (pop.)
    «Oddio, ma cosa ti hanno fatto? Mi sembri Cristo in croce!»
    Leier • Es ist immer dieselbe alte Leier!
    È sempre la solita storia / solfa. / È sempre la stessa canzone / minestra.
    Leim • jmd auf den Leim gehen / kriechen
    cascarci (pop.)
    Appena entrato in caserma mi hanno fatto uno scherzo e io ci sono cascato subito.
    Leine • jmd an der langen Leine halten
    Im Italienischen gibt es nur für „jmd an der kurzen Leine halten“ eine Redewendung: tenere qn. al guinzaglio
    Sua moglie lo tiene al guinzaglio, non può neanche passare una serata fuori con gli amici.
    Leisetreter • ein Leisetreter sein
    essere riservato
    Cesare è un tipo molto riservato, non ci racconta mai niente.
    Lektion • jmd eine Lektion erteilen
    dare una lezione a qn.
    Questa volta ha esagerato, appena torna a casa gli darò una lezione.
    lernen • Gelernt ist gelernt.
    Una volta imparato, mai più dimenticato. (prov.)
    Leseratte • eine Leseratte sein
    essere un topo di biblioteca (pop.)
    È veramente un topo di biblioteca, passa le sue giornate sui libri.
    letzt • zu guter Letzt
    alla fine
    Abbiamo sudato ore per montare quell’apparecchio e alla fine ce l’abbiamo fatta.
    letzte • Du bist das Letzte!
    Fai proprio schifo!
    letzter • Den Letzten beißen die Hunde. (prov)
    All’ultimo tocca il peggio. (prov.)
    letztes • sein Letztes geben
    dare il massimo
    Ho davvero dato il massimo per superare quell’esame.
    Leuchte • keine Leuchte sein
    non essere una cima (pop.) / un’aquila (pop.)
    Dall’espressione che ha fatto alla mia domanda ho capito subito che non era un’aquila.
    Leute • es ist nicht wie bei armen Leuten
    Non siamo mica dei morti di fame.
    Leute • geschiedene Leute
    fra due persone è tutto finito
    Da oggi tra me e te è

Weitere Kostenlose Bücher