Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
volte può sbagliare anche lui.
    Münze • mit gleicher Münze zurückzahlen
    ripagare con la stessa moneta (pop.) Occhio per occhio, dente per dente. (prov.)
    Dopo quello sgarbo decise di ripagarlo con la stessa moneta e gli ruppe tutti i lampioni del giardino.
    Murmeltier • schlafen wie ein Murmeltier
    dormire come un ghiro (pop.) / un sasso (pop.)
    Dopo il turno di 12 ore al lavoro, ho dormito come un ghiro.
    Muse • von der Muse geküsst werden
    trovare la musa ispiratrice
    Quella sera trovò la musa ispiratrice e compose una canzone meravigliosa.
    Musik • Hier (Vorn) spielt die Musik!
    Fate attenzione!
    Musik • Das ist Musik in meinen Ohren!
    Questa è musica per le mie orecchie! (pop.)
    Musik • Musik im Blut haben
    avere la musica nel sangue (pop.)
    Il mio ragazzo ha la musica nel sangue, qualsiasi strumento gli metti in mano, lui riesce a suonarlo.
    Mustopf • aus dem Mustopf kommen
    vivere sulla luna (pop.)
    «Ma come, non sai cos’è successo in America? Ma dove vivi, sulla luna?»
    Müßiggang • Müßiggang ist aller Laster Anfang. (prov)
    L’ozio è il padre dei vizi. (prov.)
    Mut • den Mut nicht sinken lassen
    farsi coraggio (pop.), non perdersi d’animo
    Il pilota dell’aereo disse ai passeggeri di farsi coraggio, ormai il peggio era passato.
    Mütchen • an jmd sein Mütchen kühlen
    sfogare la propria stizza su qn.
    Mi dispiace che tu abbia semidistrutto la macchina, ma non puoi sfogare la tua stizza su di me.
    mutig • Dem Mutigen gehört die Welt. (prov)
    La fortuna aiuta gli audaci. (prov.)
    Mutter • Mit der Mutter soll beginnen, wer die Tochter will gewinnen. (prov)
    Chi vuol la figlia, carezzi la madre. (prov.)
    Muttermilch • etwas mit der Muttermilch einsaugen
    succhiare qc. con il latte materno (pop.), dalla culla (pop.)
    Viene da una vecchia famiglia di armatori e si può dire che ha imparato a costruire navi dalla culla.
    mutterseelenallein
    solo come un cane (pop.)
    Da quando è morta la moglie vive solo come un cane in quella grande casa.

nachsagen • Das lass ich mir nicht nachsagen!
    Questa non me la lascio dire! / Non permetto che si dica questo di me!
    Nachspiel • ein Nachspiel haben
    avere un seguito
    L’incidente ebbe un seguito molto sgradevole: non si organizzarono più feste in quel locale.
    Nacht • bei Nacht und Nebel
    in piena notte (pop.) / a notte fonda (pop.) / col favore delle tenebre / in gran segreto
    Partì a notte fonda e nessuno se ne accorse, tutti dormivano profondamente. Col favore delle tenebre scapparono dalla prigione.
    Nacht • hässlich wie die Nacht sein
    essere brutto come la fame (pop.)
    Mamma mia, hai visto il nuovo ragazzo della nostra vicina? È brutto come la fame!
    Nacht • sich die Nacht um die Ohren schlagen
    feiern: far di notte giorno (pop.), fare le ore piccole (pop.)
    Che sonno! Ieri abbiamo fatto le ore piccole alla festa di Giovanna!
    durchmachen: passare la notte in bianco (pop.)
    Ha passato la notte in bianco aspettando il suo ritorno.
    Raubbau mit seiner Gesundheit treiben: rovinarsi la salute
    Nacht • eine Nacht über etwas schlafen
    dormirci sopra (pop.)
    Ci dormirò sopra e domani ti darò una risposta.
    Nachtigall • Nachtigall ick hör dir trapsen!
    Guarda che ho capito come andrà a finire: so quel che bolle in pentola! (pop.) / Vedo dove vuoi andare a parare con le tue parole! (pop.) / Ah, ti conosco mascherina! (pop.)
    Nagel • etwas an den Nagel hängen
    attaccare al chiodo (pop.)
    Ha attaccato la racchetta al chiodo dopo aver giocato a tennis per più di vent’anni.
    Nagel • den Nagel auf den Kopf treffen
    cogliere nel segno / in pieno (pop.), far centro (pop.)
    Quando hai detto che quell’uomo è ricchissimo hai colto nel segno: è l’uomo più ricco d’Europa.
    Nagel • der Nagel zum Sarg sein
    far morire qn. prima del tempo (pop.) / mandare qn. al camposanto (pop.)
    Suo figlio la fa disperare, la farà morire prima del tempo se continua a comportarsi così.
    Nägel • Nägel mit Köpfen machen
    fare qc. perbene
    «Non mettermi fretta, lo sai che mi piace fare le cose perbene.»
    Nägel • etwas brennt auf den Nägeln
    non vedere l’ora di fare / finire qc. (pop.)
    Non vedo l’ora di finire il lavoro e poi potrò finalmente partire!
    Nähkästchen • aus dem Nähkästchen plaudern
    fare delle confidenze
    L’attore ha fatto delle confidenze ai giornalisti rivelando di aver rubato delle mele da un orto quando era bambino.
    Nahrung • geistige Nahrung
    nutrimento per la mente, alimento

Weitere Kostenlose Bücher