Bhagavad Gita wie sie ist
große, heldenhafte und mächtige Kämpfer anwesend, wie Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja und Śaibya.
Vers 6
6
yauDaAmanyauê iva‚(Anta oÔamaAEjaAê vaIyaRvaAna, /
s$aAEBa‰"Ae ‰"AEpade"yaAê s$avaR Wva mah"Ar"TaA: //6//
yudhāmanyuś ca vikrānta
uttamaujāś ca vīryavān
saubhadro draupadeyāś ca
sarva eva mahā-rathāḥ
yudhāmanyuḥ – Yudhāmanyu; ca – und; vikrāntaḥ – mächtig; uttamaujāḥ – Uttamaujā; ca – und; vīrya-vān – sehr stark; saubhadraḥ – der Sohn Subhadrās; draupadeyāḥ – die Söhne Draupadīs; ca – und; sarve – alle; eva – gewiß; mahā-rathāḥ – große Wagenkämpfer.
Dort stehen der gewaltige Yudhāmanyu, der äußerst mächtige Uttamaujā, der Sohn Subhadrās und die Söhne Draupadīs. All diese Krieger sind große Wagenkämpfer.
Vers 7
7
@smaAkM( tau ivaizAí"A yae taAiªabaAeDa iã"jaAeÔama /
naAyak(A mama s$aEnyasya s$aMÁaATa< taAna, “avaIima tae //7//
asmākaṁ tu viśiṣṭā ye
tān nibodha dvijottama
nāyakā mama sainyasya
saṁjñārthaṁ tān bravīmi te
asmākam – unsere; tu – aber; viśiṣṭāḥ – besonders mächtig; ye – diejenigen; tān – ihnen; nibodha – beachte bitte, sei unterrichtet; dvija-uttama – o bester der brāhmaṇas; nāyakāḥ – Hauptleute; mama – meine; sainyasya – der Soldaten; saṁjñā-artham – zur Information; tān – ihnen; bravīmi – ich teile mit; te – dir.
O bester der brāhmaṇas, ich möchte dir zu deiner Information aber auch mitteilen, welches die mächtigsten Anführer meiner Streitmacht sind.
Vers 8
8
BavaAna, BaISmaê k(NARê k{(paê s$aimaitaMjaya: /
@ìtTaAmaA ivak(NARê s$aAEmad"iÔastaTaEva ca //8//
bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca
kṛpaś ca samitiṁ-jayaḥ
aśvatthāmā vikarṇaś ca
saumadattis tathaiva ca
bhavān – du selbst; bhīṣmaḥ – Großvater Bhīṣma; ca – auch; karṇaḥ – Karṇa; ca – und; kṛpaḥ – Kṛpa; ca – und; samitim-jayaḥ – in der Schlacht immer siegreich; aśvatthāmā – Aśvatthāmā; vikarṇaḥ – Vikarṇa; ca – und auch; saumadattiḥ – der Sohn Somadattas; tathā – wie auch; eva – gewiß; ca – auch.
Es sind dies Persönlichkeiten wie du selbst, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa und der Sohn Somadattas mit Namen Bhūriśravā, die alle in der Schlacht immer siegreich sind.
ERLÄUTERUNG: Duryodhana erwähnt die herausragenden Helden der Schlacht, die alle immer siegreich sind. Vikarṇa ist der Bruder Duryodhanas; Aśvatthāmā ist der Sohn Droṇācāryas, und Saumadatti, auch Bhūriśravā genannt, ist der Sohn des Königs der Bāhlīkas. Karṇa ist der Halbbruder Arjunas, weil er von Kuntī noch vor ihrer Heirat mit König Pāṇḍu geboren wurde. Kṛpācāryas Zwillingsschwester war die Frau von Droṇācārya.
Vers 9
9
@nyae ca bah"va: zAUr"A mad"TaeR tya·(jaIivataA: /
naAnaAzAñ‘ah"r"NAA: s$avaeR yauÜ"ivazAAr"d"A: //9//
anye ca bahavaḥ śūrā
mad-arthe tyakta-jīvitāḥ
nānā-śastra-praharaṇāḥ
sarve yuddha-viśāradāḥ
anye – andere; ca – auch; bahavaḥ – in großer Zahl; śūrāḥ – Helden; mat-arthe – um meinetwillen; tyakta-jīvitāḥ – bereit, das Leben zu wagen; nānā – viele; śastra – Waffen; praharaṇāḥ – ausgerüstet mit; sarve – sie alle; yuddha-viśāradāḥ – in der militärischen Wissenschaft erfahren.
Und noch viele andere Helden sind bereit, für mich ihr Leben hinzugeben. Sie alle sind mit den verschiedensten Waffen ausgerüstet, und alle sind in der militärischen Wissenschaft erfahren.
ERLÄUTERUNG: Was die anderen betrifft – wie Jayadratha, Kṛtavarmā und Śalya –, so waren sie alle entschlossen, für Duryodhana ihr Leben zu opfern. Mit anderen Worten, es stand bereits fest, daß sie alle in der Schlacht von Kurukṣetra sterben würden, weil sie sich der Partei des sündhaften Duryodhana angeschlossen hatten. Was Duryodhana betraf, so war er natürlich aufgrund der obenerwähnten vereinigten Kräfte seiner Freunde von seinem Sieg überzeugt.
Vers 10
10
@payaARæaM tad"smaAkM( balaM BaISmaAiBar"iºatama, /
payaARæaM itvad"maetaeSaAM balaM BaImaAiBar"iºatama, //10//
aparyāptaṁ tad asmākaṁ
balaṁ bhīṣmābhirakṣitam
paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ
balaṁ bhīmābhirakṣitam
aparyāptam – unermeßlich; tat – diese;
Weitere Kostenlose Bücher