Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Der multiple Roman (German Edition)

Der multiple Roman (German Edition)

Titel: Der multiple Roman (German Edition) Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Adam Thirlwell
Vom Netzwerk:
der darin beschriebenen Erfahrungen waren seine eigenen. Aber ich denke nicht, dass es ein Widerspruch ist, wenn man dies gleichzeitig für eine der großartigsten musikalischen Beschreibungen der Qualen des jüdischen Volkes im zwanzigsten Jahrhundert hält. Dieses Denkmal für den Holocaust wurde von einem Mann geschaffen, der ihn nie erlebt hatte.
    Aber was ist Vorstellungskraft anderes als ein Element im Prozess der Nachahmung: der Schöpfung nicht authentischer Originale? Als er für das amerikanischste aller amerikanischen Magazine, für den
Playboy
, interviewt wurde, erzählte Vladimir Nabokov – ein weiterer russischer Emigrant, der zu dieser Zeit in Amerika lebte, wenn auch nicht in Los Angeles – von den Schwierigkeiten, die er hatte, während er seinen Roman
Lolita
schrieb: »[I]ch mußte Amerika und Lolita erfinden. Ich hatte an die vierzig Jahre gebraucht, Rußland und Westeuropa zu erfinden, und nun stand ich vor einer ähnlichen Aufgabe, nur daß ich diesmal weniger Zeit zur Verfügung hatte.« [556] Adorno wollte ästhetische Qualität. Aber der ästhetische Wert von Schönbergs Stück liegt nicht in seiner historischen Relevanz: nein, er liegt in den erstaunlichen Nebeneinanderstellungen, die seine Form ausmachen: der Übergang vom
Sprechgesang
Stil des Eröffnungschorals bis hin zum Schlusschoral. Überall in Schönbergs Werk beruht das Wesen seines Stils auf diesem Prinzip der Nebeneinanderstellung. Denn Schönberg ist der große musikalische Vertreter der minutiösen Montage. (Während Strawinsky der große Erkunder der Dissonanzen war.) Egal wo – in Amerika oder Wien: Schönbergs Stil war nicht ortbar.
    Und trotzdem: all dies stimmt genauso in Bezug auf Strawinsky – und seine Kunst der Variationen.
    3
    Während Milan Kunderas unsichtbarer Phase, im Anschluss an die Invasion von Prag durch die Sowjets im Jahre 1968 , war einer jener anonymen literarischen Aufgaben, die er annahm, die Herstellung einer Theaterfassung von Diderots Roman
Jacques der Fatalist
. Als eine englische Übersetzung dieses Stücks veröffentlicht wurde, fügte Kundera zwei Prosastücke hinzu: »Introduction to a Variation« und »Homage to translator«. Beide dieser kurzen Aufsätze beschäftigten sich mit einem tiefergehenden Problem: an welchem Punkt eine Überarbeitung zu einem Original wurde. Die »Introduction« zeigt Kunderas Bemühungen, seine eigene Fassung von Diderots Roman von einer Adaption zu unterscheiden. Eine Fassung, argumentierte Kundera, zeige offen, auf welche Art sie von der angegebenen Quelle abweiche – so wie Kunderas Abweichungen von Diderot, oder Diderots ursprüngliche Abweichungen von Laurence Sterne. Während eine Adaption versucht, die Illusion zu wahren, es handle sich immer noch um das gleiche Objekt. Mehr noch: »Je unauffälliger der Adaptierende hinter dem Roman versteckt bleiben will, desto mehr verrät er ihn. Indem er ihn vereinfacht, nimmt er ihm nicht nur seinen Reiz, sondern seinen Sinn.« [557] Und natürlich – der schlimmstmögliche Produzent einer Adaption ist ein schlechter Übersetzer, der eine irreführend präzise Fassung eines Originals anfertigt und darauf besteht, Wörter mit Synonymen zu ersetzen. Diese Art der Überarbeitung wird von Kundera in seinem zweiten Aufsatz bedacht, dessen Kernstück der wehmütige Ausruf ist: »Ah, Übersetzungen! Ah, Dämon der Überarbeitungen!« [558] Denn eigentlich ist dies nicht nur ein literarisches Problem, es ist auch ein Problem der Ethik. Und so widmet sich Kundera noch einmal seinem anhaltenden Problem, die Adaptation von der Variation zu unterscheiden: die gute Überarbeitung von der schlechten Überarbeitung.
    Aber handelt es sich bei
Jacques und sein Herr
nicht auch um eine Überarbeitung? Und Strawinskys
Pulcinella
? Ist das eine Überarbeitung? Nein. Weil Strawinsky darin seine vollkommene Autorität als Autor voraussetzt. Er versteckt sich nicht hinter Pergolesi, er
spielt
mit ihm. Seine Musik ist ein spielerischer Dialog über zwei Jahrhunderte hinweg. [559]
    Eine gute Überarbeitung, ein wahres Multiple entsteht dann, wenn eine Wiederholung zu einer Verquickung des gemeinschaftlichen und des übertragenen Eigentums wird.
    4
    Als ein Jugendlicher namens Karl Roßmann mit dem Schiff in New York City ankommt, bewundert er den Himmel und den Blick auf die Freiheitsstatue, auf die endlose Stadt. Als er von Bord gehen will, bemerkt er, dass er seinen Regenschirm unten im Schiff vergessen hat. Und so bittet er einen

Weitere Kostenlose Bücher