Die Elenden von Lódz
auch gesehen, wie einer der Kripomänner Borowicz ins Gesicht schlug. Danach aber hatte der |531| Deutsche in seiner Manteltasche gewühlt und Borowicz eine Zigarette angeboten.
Neugierig, wie er war, hatte sich Shem mit seinen Rattenfallen auch auf den Trockenboden geschlichen und dort mit großen Augen mit angesehen, wie sich Věra und ihre Mithörer über Schmieds altes Empfangsgerät beugten; und Krzepicki hatte gesagt: »Entweder sorgen wir dafür, dass der Knabe Shem mit von der Partie ist, oder wir können das Ganze von nun an vergessen.« Auf diese Weise war der Knabe Shem schon von Anfang an ihr
goniec
. Wenn sie Radio hörten, hielt er mit seinen Fallen vor der Tür oder unten im Treppenhaus Wache.
Auf Krzepickis Anraten hatten sie Schmieds Radio in einem alten Koffer plaziert, den sie zum Bodenraum hinaufgeschafft hatten. Es war derselbe Koffer, den Werner Hahn auf dem Transport von Berlin hierher bei sich hatte: ein Reisekoffer mit altertümlichen Beschlägen, der sich sowohl mit der Breitseite als auch hochkant aufstellen ließ. Krzepicki meinte, es könnte eher von Vorteil sein, wenn die Sonder im selben Haus, in dem man Radio hörte, wohnte, aber dass man in diesem Fall zum schnellen Aufbruch bereit sein musste und es deshalb besser wäre, das Radio im Koffer statt hinter der Herdplatte stehen zu haben, was beim Hervorholen und Wiederverstecken stets wertvolle Minuten kostete.
Diese Überlegung erwies sich als richtig. Schon ein paar Wochen nachdem sie den Radioapparat im Koffer plaziert hatten, vermittelte der Knabe Shem die Nachricht nach oben, dass Borowicz mit zwei deutschen Polizisten die Treppe heraufkomme. Rasch klappten sie den Koffer zu, brachten den Knaben Shem dazu, sich obenauf zu legen, und trugen das Ganze die Treppe hinunter, während der Junge sich festklammerte und brüllte und schrie; und Herr Borowicz drehte sich nach ihnen um und wetterte:
Hab’s doch gewusst, dass dieser Junge die Fallsucht hat, hab’s gewusst –
Die Deutschen standen mit strengen Mienen daneben.
Aber wer von ihnen hätte schon freiwillig einen tollwütigen Juden anfassen wollen?
Auf diese Weise gelang es ihnen, sich selbst und das Empfangsgerät zu retten. Obgleich es »um ein Haar schiefgegangen wäre«, wie Szmul Krzepicki die Sache hinterher in Worte fasste.
|532| Stattdessen zogen sie in einen leeren Kohlenschuppen an der Marynarska, auf dem Hof direkt gegenüber von Borowicz’ Haus, allerdings mit einem Holzzaun dazwischen, der vielleicht nicht gerade viel Sichtschutz bot, doch zumindest einen Anschein von Sicherheit gab.
Dort saßen sie an jenem Morgen, als die Nachricht von der Landung kam. Draußen fiel ein starker, warmer Regen, der auf das Bretterdach und gegen die Bretterwände trommelte. Věra sollte sich später oft an dieses Geräusch erinnern, daran, wie schwierig es in dem ewig prasselnden Regen war, die Stimme in den Kopfhörern zu erfassen. Ab und an konnte sie durch die Ritzen der Lattenwände eine Spur von Shems durchnässtem Oberkörper erblicken, und sie dachte, möge er doch nur noch eine Minute still dasitzen, damit ich das hier mitbekomme, während die Stimme am anderen Ende sagte:
This is the BBC home service, here is a special bulletin read by John Snagge
Early this morning began the assault on the northwestern face of Hitlers European fortress … The first official news came just after half past nine when Supreme Headquarters of the Allied Powers Europe … (usually called SHAPE from its initials …) issued COMMUNIQUE NUMBER ONE, this said: under the command of General Eisenhower allied naval forces supported by strong air forces began landing allied armies this morning on the northern coast of France …
Im selben Augenblick erhob sich Shem plötzlich.
In der Erinnerung war ihr, als hätte sich jedes Detail tief eingegraben: wie sie gekrümmt auf dem Koffer hockten, Krzepicki und Bronowicz neben ihr, Rücken und Schultern in derselben steifen Haltung wie bei Kindern, die glauben, sich so vor Erwachsenen unsichtbar machen zu können; und wie Werner Hahns Augen im Kopf immer größer wurden, als ihm der Inhalt der Worte, die Věra aus dem Englischen ins Deutsche übersetzte, langsam aufging.
Doch wie viel begriff Shem? Věra würde sich nie darüber im Klaren sein, ob das seltsam stierende, gleichsam ständig brodelnde Jungengesicht Angst oder Erwartung ausdrückte? Ob der Krampf in dem missgebildeten Körper den gewaltigen Druck, der dort drinnen spannte und
Weitere Kostenlose Bücher