Fettnäpfchenführer Spanien - Wie man den Stier bei den Hörnern packt
Schweine, genannt wurden, standen unter ständigem Verdacht und Überwachung durch die Inquisition, die in Spanien viele Jahrhunderte ihr Unwesen trieb und erst im 19. Jahrhundert abgeschafft wurde.
»Wie töricht sind die spanischen Könige, dass sie ihre besten Bürger ausweisen und ihren ärgsten Feinden überlassen.« Das soll Sultan Bayezid II. gesagt haben, der viele der vertriebenen Juden im Osmanischen Reich aufnahm. 1492 endete die Geschichte der Sephardim (spanischen Juden), auch wenn ihre Sprache und Kultur in Ansätzen bis heute überlebt haben. In Israel, nicht in Spanien.
26. Silencio, por favor
oder: »Um 22 Uhr ist aber Schluss!«
»Also schön is es ja schon hier in Alicante, am Meer, mit der Burg über der Stadt und den vielen Palmen. Hätt ich gar nicht gedacht«, sagt Lore. »Ich hab mir vorgstellt, des wär hier eine Küste voller Hotelburgen, so wie in Benidorm oder Torremolinos oder wie das heißt.« Lenas Eltern, Lore und Heinrich, sind zu Besuch bei ihrer Tochter in Alicante. Und auch ihnen fällt ziemlich schnell die verwirrende Sprachenvielfalt auf.
»Aber was haben die denn hier mit den zwei Sprachen, in denen sie alle Straßenschilder drucken? Ich denke, wir sind in Spanien. Da ...« Heinrich zeigt auf eine Kreuzung: » Ayuntamiento steht da, und darunter Ajuntament . Oder dort: todas direcciones – totes direccions . Also, was soll denn das?«
»Des is mir schon aufgfallen, wie wir vom Flughafen in die Stadt reingfahrn sind. Da stand Alicante und Alacant . Stimmt’s?«
»Genau. Weißt du, Mutt, was bei uns die Bundesländer sind, sind in Spanien die Autonomen Regionen. Die Región Autónoma Valencia ist zweisprachig: spanisch, also español oder castellano , und valencianisch, valencià . Valencià ist hier zweite Amtssprache.«
»Aber sprechen die des wirklich alle?«
»Alle nicht. In den Großstädten Valencia und Alicante, sind es nicht so viele wie auf dem Land. Aber die verstehen es.«
»Ja, is des ned bloß so a Dialekt, wie, sag ma mal des Hessische?«
»Nein, das ist so ähnlich wie Katalanisch, so wie die Leute in Barcelona oder auf Mallorca sprechen.«
»Sprechen die des dann hauptsächlich zu Haus?«
» Valencià ist Unterrichtssprache in der Schule. Es gibt Zeitungen, Fernsehprogramme ...«
»Ja, lernen die Kinder dann gar kein Spanisch mehr?«
»Doch, aber als erste Fremdsprache.«
»Ach was! Und ich hab dacht, Spanisch is eine Weltsprache, ned Katalanisch oder des, was man in Valencia spricht.«
Valencià – Hintergründe zur valencianischen Sprache und zum Status der Regionalsprachen in Spanien und in der EU
2004 wurde dem spanischen Parlament ein Projekt für die vier autonomen Sprachen, einschließlich Katalanisch und Valencianisch, vorgelegt. Die letzten zwei Varianten unterschieden sich nur durch ihren unterschiedlich beschrifteten Umschlag. Das rief viele Proteste hervor, vor allem der Katalanen. Sie erklärten Valencianisch zu einer Unterart des Katalanischen und erkannten die valencianische Sprache nicht als eigenständig an. Um einer Krise mit Katalonien vorzubeugen entschied das spanische Parlament daraufhin: Es gibt keine andere Sprache außer Katalanisch.
Inzwischen wird im Europäischen Parlament aber alles bedruckte Papier neben dem Spanischen in vier offizielle spanische Zweitsprachen übersetzt: ins Galicische, Baskische, Katalanische und Valencianische. Viele Leute behaupten ja, Valencianisch unterscheide sich vom Katalanischen ungefähr so wie Oberbayerisch von Niederbayerisch. Die konservative Regierung in Valencia sagt, valencià sei eine eigene Sprache, deshalb muss nun noch ein Extra-Durchschlag produziert werden.
Erleichtert war die spanische Zentralregierung, dass es der Präsident des Europäischen Parlaments 2010 allerdings ablehnte, in Zukunft jedes Wort in der Kammer auch noch ins Baskische, Katalanische und Galicische dolmetschen zu lassen. Er steht nämlich auf dem Standpunkt, dass »das Spanische die Sprache ist, die alle Spanier verstehen«. Im spanischen Parlament, den Cortes , sei außer der Landessprache schließlich auch keine regionale Sprache zugelassen. In den Regionen ist das natürlich anders. In Katalonien sprechen die katalanischen Politiker der meisten Parteien nur Katalanisch, das simultan ins Spanische übersetzt wird. Galicier und Basken sind, seit Nicht-Nationalisten die Regierung bilden, nicht mehr so strikt. Viele Abgeordnete im Baskenland beherrschen das Baskische selbst nicht.
Im Baskenland, in
Weitere Kostenlose Bücher