Gammler, Zen und hohe Berge (German Edition)
in Höhlen, nicht weit entfernt vom Buddhistenkloster im T’ang Hsing-Distrikt von T’ien Tai, und der einzige Freund, den er unter Menschen hatte, war der komische Zen-Besessene Shih-Te, dessen Job es war, das Kloster mit einem Strohbesen auszufegen. Auch Shih-Te war ein Dichter, aber er schrieb nie viel auf. Gelegentlich kam Han Shan in seiner Borkenkleidung dann vom Kalten Berg herunter und in die warme Küche und wartete auf Essen, aber keiner der Mönche gab ihm was, denn er wollte sich den Regeln des Ordens nicht unterordnen und dreimal am Tage zu den Meditationsstunden kommen, wenn die Glocke läutete. Du verstehst das sofort, wenn du dir einige seiner Äußerungen anhörst, wie zum Beispiel … hör du zu, und ich sehe ins Buch und lese aus dem Chinesischen», und ich lehnte mich über seine Schulter und sah zu, wie er die großen wilden Krähenfüße der chinesischen Zeichen las.
«Am Kalten Berg Pfad hinaufklettern, Weit geht der Weg den Kalten Berg empor. Langer Schlund, versperrt von Schutt und Felsen, Weiter Bergbach, nebeltrübes Gras. Regen fiel nicht, doch das Moos ist glitschig, Pinie singt, doch nirgends ist ein Wind. Wer kann den Banden der Welt entfliehen, Mit mir in weißen Wolken sitzen?»
«Wow.»
«Das ist natürlich meine eigene Übersetzung, wie du siehst, besteht jede Zeile aus fünf Schriftzeichen, und ich musste westliche Präpositionen und Artikel und all so was einsetzen.»
«Warum übersetzt du es nicht einfach, wie es da steht? Fünf Schriftzeichen, fünf Worte? Was bedeuten die fünf Zeichen?»
«Ein Zeichen für kalt, ein Zeichen für Berg, ein Zeichen für Pfad, ein Zeichen für hinauf, ein Zeichen für klettern.»
«Na also! Kalten Berg Pfad hinaufklettern. Was ist da lange zu überlegen?»
«Klar, das ist einfach. Aber was würdest du machen, wenn du ein Zeichen für lang, ein Zeichen für Schlund, ein Zeichen für versperren, eines für Lawinenschutt und eins für Felsen hättest?»
«Wo steht das?»
«Hier, dritte Zeile. Die würde dann heißen: Langen Schlund sperrt Lawinenfelsen.»
«Das ist sogar noch besser.»
«Sicher, habe ich auch schon gedacht, aber ich muss mir erst mal die offizielle Beglaubigung von den chinesischen Studenten hier an der Universität geben lassen.»
«Mensch ist das ’ne Mordssache!», sagte ich und sah mich in seinem kleinen Häuschen um. «Und du sitzt hier so ganz ruhig zu dieser ganz ruhigen Stunde und studierst ganz für dich allein mit deiner Brille auf …»
«Ray, du solltest demnächst mal mit mir auf einen Berg steigen. Hättest du Lust, mit mir aufs Matterhorn zu klettern?»
«Großartig! Wo ist das?»
«Oben in den High Sierras. Wir können mit Henry Morley und seinem Wagen hinfahren und unser Gepäck mitnehmen und vom See aus loswandern. Ich könnte die ganze Verpflegung und die Ausrüstung in meinem Rucksack tragen, und du könntest dir Alvahs kleinen Rucksack pumpen und Extrasocken und Schuhe und Zeug mitnehmen.»
«Was hat dies Schriftzeichen zu bedeuten?»
«Diese Schriftzeichen bedeuten, dass Han Shan nach vielen Jahren, die er da oben gehaust hat, heruntergekommen ist, um seine Angehörigen in der Stadt zu besuchen. Es heißt ‹Bis vor kurzem lebte ich auf dem Kalten Berg und so weiter, Gestern besuchte ich Freunde und Familie, mehr als die Hälfte war zu den Gelben Quellen gegangen› Gelbe Quellen, das heißt Tod, ‹jetzt am Morgen erblicke ich meinen langen Schatten, ich kann nicht lesen und lernen, denn meine Augen sind voller Tränen.›
«Genau wie du, Japhy! Lesen und dabei die Augen voller Tränen haben.»
«Jetzt sind meine Augen nicht voller Tränen!»
«Jetzt nicht, aber später? Wie wird es später sein, in ferner Zukunft?»
«Dann werde auch ich sicher Tränen in den Augen haben, Ray … Nun sieh dir das mal an, ‹In den Bergen ist’s kalt. Es ist immer kalt gewesen, nicht nur dieses Jahr›, siehst du, er ist wirklich ganz oben, wohl dreieinhalbtausend Meter hoch oder mehr, sehr weit oben und sagt, ‹Gezackte Böschung, immer eingeschneit, düst’re Wälder, Schluchten speien Nebel, Gras sprießt noch bis Ende Juni, erste Blätter fallen im August, und hier sitz ich high wie ein Junkie.›»
«Wie ein Junkie?»
«Das ist meine eigene Übersetzung, in Wirklichkeit sagt er, er wäre so glücklich wie der Sinnenmensch unten in der Stadt, aber ich habe es modern und high übersetzt.»
«Großartig.» Ich fragte mich, warum Han Shan Japhys Held war.
«Weil», sagte er, «weil er ein
Weitere Kostenlose Bücher