Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
German für Deutsche

German für Deutsche

Titel: German für Deutsche Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Jo Wueller
Vom Netzwerk:
bereits ausgeliefert, die DVD s werden mit einem einzigartigen Code für jedes Mitglied der Juroren verschlüsselt, ein Pre-Release der Filme vor dem Kinostart soll damit einmal mehr verhindert werden.« gulli.com (1 0-2 005)
    reloaded
    Engl. to reload : nachladen
    Sprachgebrauch
    2003 erschien der zweite Teil der Matrix -Filmtrilogie, einer Science-Fiction-Saga mit metaphysischer Aufladung, unter dem Titel Matrix Reloaded. Der Film wurde ein Erfolg, nach Sinn und Bedeutung von › Reloaded ‹ fragten nur einige Kritiker. › Reloaded ‹ aber feierte als militarisiert-martialische Alternative zu › Update‹ Triumphe. Aber auch › Revival‹, › Refreshing‹ und › Remake‹ werden gerne durch › Reload‹ ersetzt.
    Alles kann seither wieder nachgeladen werden: » Ping Pong Reloaded«, » Tango Reloaded«, » Stoiber Reloaded«, » Graffiti Reloaded«, » Utopia Reloaded«.
    Was vom kultivierteren Leser davon verstanden wird: Einer hatte seine Munition verschossen, jetzt steht er wieder kampfbereit da. Grammatikalisch-semantisch genauer betrachtet könnte da aber etwas durcheinandergeraten: Wurde Stoiber reloaded oder steht er reloaded da? Das eine Mal ist er nur die Munition, die verschossen wird, das andere Mal der wieder gefährliche politische Gunman.
    Das interessiert aber selbst feuilletonistisch aufgeladene Politredakteure nicht. › Reloaded ‹ ist auf dem besten Weg, zu einer sprachlichen Vielzweckmetapher für eine breite deutsche Szenesprachengemeinde zu werden. So verdrängt ein Anglizismus vielleicht eine Reihe anderer, als ausgebrannt wahrgenommener Wörter wie › wieder unter den Lebenden‹ oder › wieder zu Kräften gekommen‹. Schade eigentlich.
    Fundstücke
    » Matrix Reloaded : Die Matrix ist nachgeladen und muss die hohen Erwartungen des Publikums erfüllen. Lange hat es gedauert, bis das Update der Matrix vollendet war.« pcgames.de ( 5-2 003)
    » Nero 7 Premium Reloaded mit neuen Top-Tools.« Werbebanner auf der T-Online-Website ( 9-2 006) Es handelt sich um eine aktualisierte Software zum Brennen von DVD s.
    » Fettes Brot reloaded . Berliner Band bringt sich für Nachfolge in Stellung.« ringfahndung.de ( 4-2 006)
    Remake
    Engl. remake : Neuauflage; Neuverfilmung
    Sprachgebrauch
    Gute Filmstoffe sind rar, das Publikum ist vergesslich, neue Zielgruppen wissen nichts von der Vergangenheit. Und so sind Remakes erfolgreicher Filme, auffällig zunehmend in den zutreffend als postmodern titulierten 80er Jahren, eine der Haupteinnahmequellen von Hollywood geworden. Auch beim breiteren deutschen Kinopublikum bekannt. Im Computerspiele-Business deutet sich ein verwandter Trend an, wo erfolgreiche Spiele, mit neuen Effekten, Ebenen und Episoden aufgemotzt, als Remake neu vermarktet werden.
    Die 3D-Kinotechnik, die sich seit 2010 durchgesetzt hat, lässt Hollywood in einem Remake-Feaver ( › Fieber‹) erglühen. Alle Erfolge der Filmgeschichte lassen sich remaken. Es begann 2012 mit der ersten Folge der Starwars- Trilogie.
    Fundstücke
    » Die Siedler 2 – Remake : Das Wuseln geht weiter. Die neue 3D-Optik bringt viel Detailreichtum.« meinberlin.de ( 9-2 006)
    » Nach den großen Werken der vergangenen Jahre war der Beginn der diesjährigen amerikanischen Fernsehsaison eine Enttäuschung – ein paar neue Polizei- und Gerichtsserien, ein großes Verschwörungsdrama ( › The Event‹), ein hübsches Remake ( › Hawaii Five-O‹), einige amüsante Sitcoms, aber nichts Bahnbrechendes.« faz.net (1 1-2 010)
    › Revival
    Repair
    Engl. repair : Reparatur
    Sprachgebrauch
    Reparaturen signalisieren: Der Mensch kann in die Mechanik eines Geschehens eingreifen und einen älteren oder besseren Funktionsstand herstellen. Dieses Vertrauen in Reparaturvorgänge aller Art ist es wohl auch, was die Kosmetikindustrie seit den 90er Jahren dazu verführt hat, sich der Reparatur-Metaphorik werbetextlich anzunehmen.
    Seither wird die Haut nicht nur gepflegt (human-naturbezogene Umgehensweise); sie wird repariert (technoid-halbgöttlicher Zugang). Das sollte man aber englisch sagen, damit es dem natursens iblen Eco-Deutschen nicht auffällt.
    Fundstück
    » Repairwear Laser Focus Wrinkle & UV Damage Corrector.« Anzeige des Kosmetikunternehmens Clinique in Elle (1 1-2 011) Das muss man auseinandernehmen: Ein Wrinkle & UV Damage Corrector mag als › Falten- und UV -Schadenskorrigierer‹ übersetzt sein. Laser Focus? Versuchen wir es mit › laserfokussierter‹. Aber Repairwear? Engl. wear heißt ja nicht

Weitere Kostenlose Bücher