Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

Gottesstreiter

Titel: Gottesstreiter Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: dtv
Vom Netzwerk:
Complet)
     
     
    |718| 6.   Kapitel
     
    genera ludorum fortunae
: Arten von Glücksspielen
    tesserae
: Würfel
    accozzamento
: Vereinigung, Gemisch
    sex stantia   ... sex puncti
: ein Sechserpasch   ... sechs Augen
     
    ludus chartularum
: Kartenspiel
    accozzamento
     
    ergo
    [Kommunion]
sub utraque specie
     
    in saecula saeculorum
: von Ewigkeit zu Ewigkeit (aus dem Gloria Patri, mit dem jedes kirchliche Psalmengebet, auch das Stundengebet, endet)
     
    fellatio
: das Saugen (im obszönen Sinne)
    intermezzo[s]
: Zwischenstück, Zwischenspiel
     
    Et in Arcadia ego
: wörtl.: Auch in Arkadien ich (in dem Sinne: auch ich habe das Glück genossen, auch ich bin zum Glück geboren)
     
    spasmus musculi faciei
: Krampf bzw. Zuckung des Gesichtsmuskels
     
     
    7.   Kapitel
     
    peccatum mortale
     
    Primo – secundo – tertio
     
    Ad maiorem Dei gloriam
     
    EGO SUM PAPA
.: Ich bin (der) Papst.
     
    Na volavsk
ý
stráni   / skřivánci zpívají,   / že za mou milenkou   / všiváci chodĕjí.   / Dostal bych já milou   / i s její peřinou   / radši si ustelu   / pod lipou zelenou
.: Am Berghang von Volava   / singen’s die Lerchen,/ dass Lausbuben   / mein Mädchen besuchen.   / Und wenn ich die |719| Liebste   / samt ihrem Federbett bekäme,   / ich bettete mich doch lieber   / unter der grünen Linde.
     
    et consortes
: und (Schicksals-)Genossen, Konsorten
     
    et consortes
     
    primo – secundo
    Amor:
der Gott der Liebe oder die Liebe selbst
    E lo spirito mio, che già cotanto   / tempo era stato ch’a la sua presenza   / non era di stupor, tremando, affranto,   / senza de li occhi aver più conoscenza,   / per occulta virtù che da lei mosse,   / d’antico amor sentì la gran potenza
.: Und meinem Geiste, dem indes vergangen   / So lange Zeit, seit ihre Gegenwart   / Erfüllte ihn mit Zittern und mit Bangen,   / Ward, ohne daß die Augen mehr gewahrt,   / Durch die geheime Kraft, die ihr entsprossen,   / Der alten Liebe Kraft geoffenbart. (Dante, Göttliche Komödie, Purgatorio Canto xxx, Läuterungsberg, 30.   Gesang; zitiert nach der Übersetzung von Wilhelm Hertz, München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1978, 15.   Aufl. 2005)
     
     
    8.   Kapitel
     
    Pax Dei
: Der Friede Gottes, Gottesfrieden
     
     
    9.   Kapitel
     
    Par montaignes et par valees   / Et par forés longues et lees,   / Par lieus estranges et sauvages   / Si passa maint felons passages   / Et maint perilz et maint destroit   ...
: Durch Gebirge und durch Täler   / Und durch weite, ausgedehnte Wälder,   / Durch absonderliche und wilde Lande   / streifte er durch bedrohliche Pfade   / Fremder, tödlicher Gefahr   ... (Chrétien de Troyes, Le Chevalier au Lion)
    nom de guerre:
wörtl: Kriegsname; Deck-, Künstlername
     
    signum temporis
: Zeichen der Zeit
     
    circa [mea] pectora
: wörtl.: um [meine] Brust; um mein Herz
     
     
    |720| 10.   Kapitel
     
    oubliette
: Burgverlies
     
    Visum repertum, visum repertum, visum repertum
.: Gesehen – gefunden, gesehen – gefunden, gesehen – gefunden.
    oubliette
     
    Grůnet der walt allenthalben.   / wa ist min geselle also lange?/ der ist geriten hinnen.   / owi! wer sol mich minnen?
: Es grünt der Wald allenthalben.   / Wo ist mein Gefährte so lange?   / Der ist weggeritten./ Ach, wer wird mich liebhaben? (Carmina Burana 149, II; hier zitiert nach: Carmina Burana. Die Lieder
     der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1979, 6., revid. Aufl. 1995)
     
    Video videndum!
: Ich sehe das [den], was [den] ich sehen will [muss, kann, was zu sehen ist]
     
    Alma   ... Mater   ... Nostra
: [Toledo ist] unsere nährende Mutter
    oubliette
     
    Commemoratio animarum
: wörtl.: Gedenken an die Seelen; Allerseelen
     
    Constringo [te]
: Ich fessele [dich]
     
    oubliette
     
    [levate portae capita vestra et] elevamini ianuae [sempiternae et ingrediatur rex gloriae ]
: machet [die Tore weit und] die Türen [in der Welt] hoch [, dass der König der Ehre einziehe] (Ps. 23,7   Vulg.   / 24,7)
     
    oubliette
     
    oubliette
    [siquidem] ecce cecidit paries [numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistis ]
: Siehe, da ist die Wand eingefallen. [Was gilt’s, wird dann man zu euch sagen: Wo ist jetzt die Tünche, mit der ihr sie gestrichen
     habt?] (vgl. Ez. 13,12)
     
    unisono
     
    |721|
Adsumus
     
     
    11.   Kapitel
     
    Adsumus
     
    timor nocturnus
     
    simiae
: Affen
     
     
    12.  

Weitere Kostenlose Bücher