Gottesstreiter
Complet)
|718| 6. Kapitel
genera ludorum fortunae
: Arten von Glücksspielen
tesserae
: Würfel
accozzamento
: Vereinigung, Gemisch
sex stantia ... sex puncti
: ein Sechserpasch ... sechs Augen
ludus chartularum
: Kartenspiel
accozzamento
ergo
[Kommunion]
sub utraque specie
in saecula saeculorum
: von Ewigkeit zu Ewigkeit (aus dem Gloria Patri, mit dem jedes kirchliche Psalmengebet, auch das Stundengebet, endet)
fellatio
: das Saugen (im obszönen Sinne)
intermezzo[s]
: Zwischenstück, Zwischenspiel
Et in Arcadia ego
: wörtl.: Auch in Arkadien ich (in dem Sinne: auch ich habe das Glück genossen, auch ich bin zum Glück geboren)
spasmus musculi faciei
: Krampf bzw. Zuckung des Gesichtsmuskels
7. Kapitel
peccatum mortale
Primo – secundo – tertio
Ad maiorem Dei gloriam
EGO SUM PAPA
.: Ich bin (der) Papst.
Na volavsk
ý
stráni / skřivánci zpívají, / že za mou milenkou / všiváci chodĕjí. / Dostal bych já milou / i s její peřinou / radši si ustelu / pod lipou zelenou
.: Am Berghang von Volava / singen’s die Lerchen,/ dass Lausbuben / mein Mädchen besuchen. / Und wenn ich die |719| Liebste / samt ihrem Federbett bekäme, / ich bettete mich doch lieber / unter der grünen Linde.
et consortes
: und (Schicksals-)Genossen, Konsorten
et consortes
primo – secundo
Amor:
der Gott der Liebe oder die Liebe selbst
E lo spirito mio, che già cotanto / tempo era stato ch’a la sua presenza / non era di stupor, tremando, affranto, / senza de li occhi aver più conoscenza, / per occulta virtù che da lei mosse, / d’antico amor sentì la gran potenza
.: Und meinem Geiste, dem indes vergangen / So lange Zeit, seit ihre Gegenwart / Erfüllte ihn mit Zittern und mit Bangen, / Ward, ohne daß die Augen mehr gewahrt, / Durch die geheime Kraft, die ihr entsprossen, / Der alten Liebe Kraft geoffenbart. (Dante, Göttliche Komödie, Purgatorio Canto xxx, Läuterungsberg, 30. Gesang; zitiert nach der Übersetzung von Wilhelm Hertz, München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1978, 15. Aufl. 2005)
8. Kapitel
Pax Dei
: Der Friede Gottes, Gottesfrieden
9. Kapitel
Par montaignes et par valees / Et par forés longues et lees, / Par lieus estranges et sauvages / Si passa maint felons passages / Et maint perilz et maint destroit ...
: Durch Gebirge und durch Täler / Und durch weite, ausgedehnte Wälder, / Durch absonderliche und wilde Lande / streifte er durch bedrohliche Pfade / Fremder, tödlicher Gefahr ... (Chrétien de Troyes, Le Chevalier au Lion)
nom de guerre:
wörtl: Kriegsname; Deck-, Künstlername
signum temporis
: Zeichen der Zeit
circa [mea] pectora
: wörtl.: um [meine] Brust; um mein Herz
|720| 10. Kapitel
oubliette
: Burgverlies
Visum repertum, visum repertum, visum repertum
.: Gesehen – gefunden, gesehen – gefunden, gesehen – gefunden.
oubliette
Grůnet der walt allenthalben. / wa ist min geselle also lange?/ der ist geriten hinnen. / owi! wer sol mich minnen?
: Es grünt der Wald allenthalben. / Wo ist mein Gefährte so lange? / Der ist weggeritten./ Ach, wer wird mich liebhaben? (Carmina Burana 149, II; hier zitiert nach: Carmina Burana. Die Lieder
der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1979, 6., revid. Aufl. 1995)
Video videndum!
: Ich sehe das [den], was [den] ich sehen will [muss, kann, was zu sehen ist]
Alma ... Mater ... Nostra
: [Toledo ist] unsere nährende Mutter
oubliette
Commemoratio animarum
: wörtl.: Gedenken an die Seelen; Allerseelen
Constringo [te]
: Ich fessele [dich]
oubliette
[levate portae capita vestra et] elevamini ianuae [sempiternae et ingrediatur rex gloriae ]
: machet [die Tore weit und] die Türen [in der Welt] hoch [, dass der König der Ehre einziehe] (Ps. 23,7 Vulg. / 24,7)
oubliette
oubliette
[siquidem] ecce cecidit paries [numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistis ]
: Siehe, da ist die Wand eingefallen. [Was gilt’s, wird dann man zu euch sagen: Wo ist jetzt die Tünche, mit der ihr sie gestrichen
habt?] (vgl. Ez. 13,12)
unisono
|721|
Adsumus
11. Kapitel
Adsumus
timor nocturnus
simiae
: Affen
12.
Weitere Kostenlose Bücher