Herge fils de Tintin
les
milliers de lecteurs dont il exprime le rêve), c’est celle des
Congolais. L’humanité fraternelle est évidemment peuplée
de gens simples. Et ces gens simples, puisqu’ils sont noirs,
ont naturellement des visages épatés et s’ils parlent, ils parlent évidemment « petit nègre » : ce babil que ceux qui
n’ont jamais vu l’Afrique que dans leurs rêves et les peuples
descendant de l’Afrique que dans les clichés désuets de LaCase de l’Oncle Tom prêtent aux enfants des hommes à peau
noire 3 !
Et l’éditorialiste africain terminait son article par cette
appréciation, pleine d’humour et de bon sens :
Il y a une chose que les Blancs qui avaient arrêté la circulation de Tintin au Congo n’ont pas comprise. Cette chose, la
voici : si certaines images caricaturales du peuple congolais
données par Tintin au Congo font sourire les Blancs, elles
font rire franchement les Congolais, parce que les Congolais
y trouvent matière à se moquer de l’homme blanc « qui les
voyait comme cela » !
En Belgique et en France, l’album est remis en vente au
mois de mai 1970, contribuant à relancer l’intérêt autour
des Aventures de Tintin , dont aucune nouveauté n’est
parue depuis deux ans.
Toujours sous la pression de Casterman, Hergé revoit
plusieurs autres albums pour les rendre « politiquement
corrects » avant l’heure. Entre deux tirages de Coke en
stock , il modifie discrètement le style par trop maladroit
d’une lettre de l’émir Ben Kalish Ezab et élimine le parler
« petit nègre » des malheureux Noirs promis à l’esclavage.
Désormais, ils s’expriment de la même façon que dans les
romans traduits de l’américain, ceux de Chester Himes
par exemple : ils disent « M’sieur » plutôt que « Missié ».
Comme Hergé l’explique à l’un de ses correspondants :
« J’ai cédé aux instantes prières de mes éditeurs, soucieux de ménager les susceptibilités des gens du tiers-monde, et plus encore de leurs défenseurs à Paris ou à
Bruxelles 4 . »
Il revoit Tintin au pays de l’or noir de manière beaucoup
plus profonde. Dans la perspective de la traduction anglaise,
Hergé « court-circuite les terroristes juifs et les occupants
anglais pour ne laisser aux prises qu’un émir et son concurrent ». Pour éviter les malentendus, dit-il : au moment de
la parution de cette histoire en Angleterre, en 1971, les
jeunes lecteurs ne savent plus que l’armée britannique a
occupé la Palestine et lutté contre les groupes sionistes.
Alors, j’ai modifié l’album. Et je crois sincèrement qu’il y a
gagné en clarté, […] parce que c’est plus intemporel. Il peut
toujours y avoir une rivalité entre deux émirs, alors que, dans
la première version, l’occupation britannique en Palestine
était trop située dans le temps. Ce n’est donc pas pour éviter
la politique, c’est pour qu’on comprenne mieux : encore une
fois le souci de lisibilité 5 .
Quoi qu’en dise Hergé, faire disparaître de Tintin au
pays de l’or noir toute allusion aux juifs (même si cet
album n’était nullement soupçonnable d’antisémitisme),
c’est comme une tentative naïve et maladroite de laver la
tache de L’Étoile mystérieuse . Mais, de façon plus fondamentale, c’est aussi le signe d’une perte d’identité. Tout se
passe comme si l’auteur était devenu aveugle à l’un des
aspects essentiels de son œuvre : alors que, dans les années
trente, Les Aventures de Tintin avaient été conçues sous la
pression de l’actualité (au point que Hergé en avait fait,
dans sa note à Raymond Leblanc de 1952, l’une des
causes de leur succès), il s’agit maintenant d’abolir les
marques trop précises d’historicité.
Le rêve hergéen est désormais de rendre compte de son
époque sans subir les effets de datation trop marqués, de
porter témoignage de son temps tout en œuvrant pour
l’éternité. Hergé refuse l’écoulement de la durée, de la
même manière que Tintin s’obstine à ne pas vouloir
vieillir. Certes, Les Aventures de Tintin ont une chronologie interne qu’un lecteur attentif peut reconstituer sans
trop de peine, ne serait-ce que par l’ordre d’apparition des
personnages, mais elles forment en même temps un
ensemble quasi synchrone : dans Les Cigares du Pharaon ,
le cheik présente par exemple à Tintin un exemplaire
d’ Objectif Lune .
Lors de la mise en couleur des premières histoires,
Weitere Kostenlose Bücher