Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert
auflauf , kotoryj ja sdelala . â¹Das ist ein Auflauf, den ich gemacht habe.âº
â Ja kogda rabotal v Manchajme, Ätot hausmajster prichodil ⦠â¹Als ich Mannheim gearbeitet habe, da kam dieser Hausmeister â¦âº.
â Äto naÅ¡a vot boleznâº, kogo fest vozâmut, a kogo vremenno, vot Äto fest u nas meÄta . â¹Das ist ja unsere Krankheit, wen nehmen sie unbefristet, und wen befristet, und unbefristet, das ist ja unser Traum.âº
Oft werden deutsche Fachausdrücke wörtlich ins Russische übertragen: Sozialversicherung wird zu socialânaja strachovka oder Kindergeld zu detskie denâgi â es entstehen neue Wörter, die â¹echten⺠Russen durchaus Kopfzerbrechen bereiten können, weil es diese Wörter oder diese Bedeutungen im Russischen nicht gibt.
Das Russische belegt schlieÃlich eindeutig die (auch schon aus dem Türkischen bekannte) Tendenz von Mehrsprachlern, viele Arten von â¹Gesprächswörtern⺠einzuswitchen (â¹tag-switchingâº). Dazu zählen die typisch deutschen ach, ach so, doch, nicht wahr, na klar, sowieso und viele andere[ 17 ] (ein Prinzip, das Vladimir Nabokov in seinen Romanen virtuos vorgeführt hat). Russische Aussiedler lieben es, sie in die russische Rede einzustreuen:
â ZnaÄit, tuda nelâzja v brjukach ? â¹Also kann man da nicht in Hosen hin?âº
â Vot Äto, zoviso . â¹Aber klar, sowieso .âº
â Da, do Ätogo urovnja, koÅ¡mar, ajnfach koÅ¡mar . â¹Na bis zu dieser Stufe, ein Alptraum, einfach ein Alptraum.âº
â Esli zvonjat tam kakie-nibudâ umfragen oder zo , po telefonu . â¹Wenn Sie anrufen, dann gibtâs irgendwelche Umfragen oder so, per Telefon.âº
â Ja tože medlenno Äitaju . â¹Ich lese auch langsam. â Ne verju . â¹Glaube ich nichtâº. â Doch, doch , medlenno Äitaju . â¹Doch, doch, ich lese langsam.âº
Grammatisches Codeswitching
Codeswitching kommt aber auch auf allen anderen sprachlichen Ebenen vor, z.B. auf der Satzebene als Nebensatz:
â Kompjuter my tože kupim, aber das kann noch warten . â¹Einen Computer werden wir auch kaufen, aber das kann noch warten.âº
CS dringt sogar in die Mikrostruktur von Wörtern ein:
â Ty uže s gekoch ala ? â¹Hast du schon gekocht?âº
â Kogda ty anmelâd ueÅ¡sja ? â¹Wann meldest du dich an?âº
Dem entspricht, dass viele deutsche Wörter eine russische Kasusendung angehängt bekommen, die sie â¹russischer⺠machen: Rathausâ a , Rentâu, Angebot-y, Socialamt-om, Gemeind-oj, Heimâe usw.
Russischsprecher weisen das Geschlecht für ein Wort meistens intuitiv nach dem Endbuchstaben zu, wodurch im CS ein falsches Genus entstehen muss: mediciniÅ¡er begrjundung â¹medizinischer Begründungâº, kakoj gechalât â¹welcher Gehaltâº; novyj austauÅ¡jar â¹neuer Austauschjahrâº. Da es im Russischen keinen Artikel gibt, wird er im Deutschen oft weggelassen:
â VÄera veÄerom v stolice Germanii otkrylsja _ evangeliÅ¡e kirchentag . â¹Gestern abend wurde in der deutschen Hauptstadt der evangelische Kirchentag eröffnet.⺠Genauso ist es mit dem Hilfsverb haben :
â Ty uže _ geÅ¡pajchert na diskete ? â¹ Hast duâs schon auf der Diskette gespeichert?âº
â¹Deutschland-Russischâº
Durch die lange Codeswitching-Praxis in Deutschland ergeben sich mit der Zeit auch Verwerfungen im Russischen der Aussiedler und Deutschland-Russen, die wir, analog zum â¹Deutschland-Türkischenâº, hier unter â¹Deutschland-Russisch⺠verbuchen können. Es sind deutsche Spuren im Russischen, die unweigerlich auf das russische Migrantendeutsch zurückstrahlen und letztlich auch im Deutschen auftauchen werden. Sie ergeben sich erst nach intensiverem Sprachkontakt zwischen zwei Sprachen und schlagen dann bei den grammatischen Formen durch (â¹Morphologie⺠und â¹Syntaxâº) (Brehmer 2007). So zeigen Russlanddeutsche bereits in der Kasussprache Russisch Schwankungen im richtigen Gebrauch der Fälle:[ 18 ]
Kasus werden einfach weggelassen: on vzjal odin denâ otpusk . â¹Er nahm einen Tag Urlaub⺠(Akkusativ statt Genitiv otpusk a ).
Kasus werden verwechselt: ja vižu raznicy â¹ich sehe einen Unterschied⺠(Genitiv statt echtrussisch Akkusativ raznicu ); ona zamužem
Weitere Kostenlose Bücher