Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Titel: Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Uwe Hinrichs
Vom Netzwerk:
auffällige Konsonanten, die im Alphabet sogar Extrabuchstaben haben (in Umschrift: ḍ, ṭ, ẓ, ṣ, q ).[ 30 ] Sie kommen in Wörtern wie qiṭṭa ‹Katze›, al-qāhira ‹Kairo›, maṣna ‘ ‹Fabrik› oder yallah ‹bei Gott› vor (Abschnitt 6): Es sind expressive Laute, die für deutsche Ohren fremd, gestoßen, rau, ‹übertrieben› klingen mögen; sie prägen das Lautbild des Kiezdeutsch entscheidend. In dieser lautlichen Aura muss man sich die gesprochenen grammatischen Züge des Kiezdeutsch vorstellen. (Wer nicht im Kiez lebt, kann sich die Comedy-Versionen im Internet anhören).
Der Ausfall der Präposition: Das Modell Wir gehen _ Görlitzer Park
    Der türkisch-deutsche Comedian Kaya Yanar sagte in einem Werbespot für die Lebensmittelkette EDEKA: ‹ Isch kauf Edeka › und wird von einem deutschen Kunden verbessert: ‹ Ich kaufe bei Edeka! ›. Da springt der Filialleiter ein: Hey, kaufst du auch Edeka ? Alles lacht, 1:0 für Kaya Yanar. Was steckt dahinter? Psychologisch sicher die Botschaft: ‹ Kiezdeutsch ist OK ›. Linguistisch aber etwas anderes:
    Ortsangaben ohne Präposition sind in vielen Sprachen auf der ganzen Welt verbreitet. Das gezielte Weglassen aber ist ein Merkmal von Pidgins und Kreolsprachen, wenn man sie auf der Folie der Vergleichssprachen betrachtet (des Englischen z.B.). Das Modell Wir gehen Görlitzer Park ist ganz klar kein deutsches Modell, es klingt grob falsch, beseitigt wichtige Teile des deutschen Satzes und ersetzt sie durch andere Strukturen. Die Crux ist nun, dass im Kiezdeutsch-Buch aus nichtlinguistischen Gründen unbedingt ein deutscher Hintergrund konstruiert werden muss. Da das einer Quadratur des Kreises nahekommt, wird eine falsche Fährte gelegt: nämlich der Telegrammstil auf Bahnhöfen. Er geht so:
    â€“ Der nächste Zug hält nur Bahnhof Charlottenburg .
    â€“ Sie müssen Alexanderplatz umsteigen.
    â€“ Der nächste Zug fährt 15.30 ab.
    Dieser universale Telegrammstil ist aber kein Merkmal des Deutschen, sondern in jeder Sprache möglich und ganz besonders in solchen der europäischen Umgebung:
    Serbisch: Morate da menjate _ Knez Mihajlova . ‹Sie müssen Knez Mihajlova umsteigen.›
    Russisch ( Umgangssprache ): Kak projti _ ulica Gor’kogo ? ‹Wie komme ich (zur) Gorkistraße ?›
    Englisch: Passengers with the destination airport please change _ Oxford Circus . ‹Passagiere mit dem Ziel Flughafen steigen bitte Oxford Circus um.›
    Das Modell hat also gar nichts mit Parallelen im Deutschen zu tun, sondern modelliert nur ein universales Muster der Informationsreduktion. Das thematische Umfeld ‹Bahnhof› und ‹Reisedestinationen› verzichtet wahrscheinlich sogar mit voller Absicht auf Präpositionen und Kasus, weil diese Informationen für das Kommunikationsziel nicht nur nicht notwendig sind, sondern auf eine subtile Weise sogar ‹fehl am Platz›. Präpositionen in Bahnhofsdurchsagen oder am Fahrkartenschalter können leicht ‹überinformativ› sein und stören dann. Der Telegrammstil gehört ohne Zweifel zu einem Register, das grammatische Informationen absichtlich und gezielt aussetzt : Mit dem ‹paradoxen› Effekt, dass der Kunde oft schneller und besser versteht!
Ein orientalischer Zug
    Ortsangaben ohne Präposition sind besonders in orientalischen Sprachen zu Hause. Sprachen wie das Türkische, die gar keine Präpositionen kennen, müssen sogar andere Mittel anwenden. Das türkische Ohr ist, wie beschrieben, auf Präpositionen gar nicht eingestellt. Der typische Kiezdeutsch-Sprecher mit türkischem Hintergrund bringt eine Voreinstellung mit in den deutschen Alltag, und das ist eine, in dem das Modell ‹Präpositionen plus Ort› keine Rolle spielt. Im Türkischen drückt man Richtungsangaben normalerweise so aus:
Okul a
gidiyorum . ‹Ich gehe zur Schule›
Schule- Dativ
gehe-ich
    Transformiert man dieses Modell ins Deutsche, ergibt sich seitenverkehrt das Kiezdeutsch-Modell, das zugleich erlaubt, auch gleich den Kasus mit wegzulassen. Einfacher geht’s nicht.
Okula
 
gidiyorum
 
X      
 
Ich gehe
 
Schule
    Türken würden vielleicht sagen: Görlitzer Park’a gidiyoruz , und dies genau ist das Modell Wir gehen Görlitzer Park (mit umgekehrter

Weitere Kostenlose Bücher