angezeigt werden. Dann muss man nur noch das richtige Schriftzeichen auswählen. Oft werden verschiedene chinesische Schriftzeichen nämlich gleich ausgesprochen, haben aber eine andere Bedeutung.
Ich ärgere mich ein bisschen darüber, dass ich nicht an dem Tastaturtraining in der Schule teilgenommen habe. Mit zwei Zeigefingern tippe ich hastig:
发信人 :
[email protected] 收信人 :
[email protected] 亲爱的姥姥, 姥爷
我想暑假到北京去看你们, 因为我实在太想你们了。
你 们能不能让妈妈赶快给我买去北京的飞鸡票?
另外, 我都快不会中文了。 :-(
想念你们的, Lisa
Und wenn ich nicht ganz falschliege, soll das heißen:
Von:
[email protected] An:
[email protected] Betreff: Ich will nach Peking fliegen
Lieber Lao Ye und liebe Lao Lao,
ich möchte Euch in den Sommerferien in Peking besuchen. Ich vermisse Euch so sehr! Könnt Ihr bitte Mama sagen, dass sie mir sofort die Flugtickets kaufen soll? Danke!
Übrigens, ich kann fast kein Chinesisch mehr!! :-(
Liebe Grüße aus Deutschland,
Eure Lisa
Das mit dem Chinesisch habe ich ein bisschen übertrieben, aber zusammen mit dem traurigen Gesicht wird es Lao Lao und Lao Ye bestimmt überzeugen. Als Mama an meine Tür klopft, schaffe ich es gerade noch, auf »Senden« zu klicken. Das war knapp!!
Am nächsten Tag liegt tatsächlich schon eine Mail aus China in meinem Posteingang:
发信人 :
[email protected] 收信人 :
[email protected] Lisa ,
谢谢你的邮件! 我们也很想你, 欢迎你来北京做客。
你让爸爸妈妈看一下这封邮件, 他们就会同意你来的。
问候全家,
姥姥, 姥爷
Auf Deutsch bedeutet das:
Von:
[email protected] An:
[email protected] Betreff: Du bist willkommen in Peking
Liebe Lisa,
danke für Deine Mail! Du bist herzlich willkommen bei uns in Peking. Wir vermissen dich auch sehr. Zeige deiner Mama und deinem Papa unsere E-Mail und sie werden bestimmt deiner Reise zustimmen.
Liebe Grüße an alle,
Deine Lao Lao und Dein Lao Ye
Haha, das »kaiserliche Edikt« ist gekommen! Nachdem ich es Mama gezeigt habe, hat sie fast eine Stunde lang mit Lao Ye in Peking telefoniert. Die Diskussion, ob ich allein nach China fliegen kann oder nicht, war danach beendet.
Ich darf!
Ich dachte zuerst, dass Mama sauer sein würde wegen meiner E-Mail. Stattdessen hat sie nur gestaunt, dass ich schon so viel auf Chinesisch schreiben konnte. Und wie sielachen musste, als sie las, dass ich »fliegendes Huhn Ticket« anstelle von »Flugticket« eingetippt hatte. Aber was kann ich dafür? Man spricht beide Wörter auf Chinesisch gleich aus.
Am nächsten Tag habe ich natürlich die halbe Schule darüber informiert, dass ich bald nach Peking reisen werde.
»Geil!«, ruft Emily mit leuchtenden Augen und möchte am liebsten gleich mitkommen.
Als ich Max in der Pause sehe, sitzt er gerade allein auf einer Bank im Schulhof. Ich erzähle auch ihm von meinem Reiseplan. Doch Max schaut mich nur komisch an. »Warum willst du allein nach Peking fliegen?«, fragt er.
»Na ja, ich will meine Großeltern besuchen. So wie du. Du hast doch auch ganz allein deinen Papa in Peking besucht.«
»Lisa, manchmal kapierst du echt gar nichts. Kannst du mir bitte mal sagen, warum es immer nur um dich geht?« Er blickt mich wütend an.
Ich starre ihn an und stutze. Was ist das für eine Frage? Seit wann ist es so schwierig geworden, mit Max zu reden? Der kleine Junge, der ständig Unsinn im Kopf hatte und Papas Hemden auf den Boden geschmissen hat, gefiel mir irgendwie doch besser.
»Was meinst du damit? Du bist doch alleine geflogen, oder etwa nicht?«
Max sagt trocken: »Ich bin allein nach Peking geflogen –weil sich meine Eltern getrennt haben. Aber warum willst du freiwillig allein fliegen?«
»Oh, ich ...« Jetzt fällt mir nichts mehr ein. Wie dumm! Ich hätte mir denken können, dass irgendwas mit Max’ Eltern passiert ist. Als Tante Peggy vor Weihnachten mit Max den großen Weihnachtsbaum ins Haus getragen hat, hat sie noch zu Mama gesagt: »Vorher hat das immer Jörg gemacht, aber eine Frau kann es auch alleine schaffen. Glaub’ mir.« Ihr Ton und Max’ gesenkter Blick waren jedoch ziemlich seltsam.
Ich beiße nervös auf meiner Unterlippe herum. Nach ein paar Sekunden schaffe ich es schließlich zu antworten: »Das tut mir sehr leid, Max. Bist du O.K.?«
»Na klar.« Max lächelt plötzlich bitter. »Das ist doch ganz normal, wenn man lange in zwei