Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach.
    Lo spirito è forte, ma la carne è debole. (prov. bibl.)
    Geist • Das zeigt, wes Geistes Kind sie ist.
    Questo dimostra che tipo di persona è.
    Geister • von allen guten Geistern verlassen sein
    aver perso la testa (pop.), esser uscito di senno (pop.)
    «Ma sei uscito di senno? Come hai potuto accettare questo lavoro?»
    Geld • Geld allein macht nicht glücklich.
    Il denaro non fa la felicità. (prov.)
    Geld • Geld auf die hohe Kante legen
    mettere da parte i soldi
    Ho messo da parte un po’ di soldi per potermi comprare una nuova macchina.
    Geld • Geld regiert die Welt.
    Il denaro è il re del mondo. (prov.) / Il denaro apre tutte le porte. (prov.) / Il denaro fa girare il mondo. (prov.)
    Geld • nach Geld stinken
    essere straricco (pop.) / pieno di soldi (pop.)
    I nostri vicini devono essere straricchi, hanno tre macchine e una Harley Davidson nel loro garage.
    Geld • nicht für Geld und gute Worte
    né pagando né pregando
    Non voglio andare a lavorare alla fiera né pagando né pregando, è uno dei lavori che odio di più.
    Geld • Geld wie Heu haben
    avere soldi a palate (pop.), avere un sacco di soldi (pop.), essere pieno di grana (pop.), nuotare / sguazzare nell’oro (pop.)
    Quell’uomo è ricchissimo, ha davvero soldi a palate.
    Geld • Geld zum Fenster hinauswerfen
    avere le mani bucate (pop.)
    Non è molto bravo a gestire i suoi soldi, ha le mani bucate e spende tanto in cose inutili.
    Gelegenheit • die Gelegenheit beim Schopfe packen
    cogliere la palla al balzo (pop.), prendere l’occasione al volo (pop.)
    Quando mancò la corrente i ladri presero l’occasione al volo per svaligiare la banca.
    Gelegenheit • Gelegenheit macht Diebe.
    L’occasione fa l’uomo ladro. (prov.)
    Geleit • das letzte Geleit geben
    accompagnare qn. all’estrema dimora
    Tutto il paese accompagnò il sindaco all’estrema dimora.
    Gemüse • junges Gemüse
    i giovani
    Gli anziani dicono che i giovani d’oggi non sanno apprezzare i valori della famiglia.
    Genick • jmd das Genick brechen
    essere fatale a qn.
    Le sue affermazioni politicamente scorrette gli sono state fatali.
    gerufen • wie gerufen kommen
    capitare / piovere come il cacio sui maccheroni (pop.), capitare a proposito
    Il suo arrivo è capitato come il cacio sui maccheroni, perché ha potuto aiutarli con il lavoro.
    Geschäft • Beim Geschäft hört die Freundschaft auf.
    Conti / patti chiari, amici cari. (prov.) / Patti chiari, amicizia lunga. (prov.)
    Geschenke • Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
    È il pensiero che conta.
    Geschmack • Über Geschmack lässt sich (nicht) streiten.
    I gusti son gusti.
    geschniegelt • geschniegelt und gebügelt
    in ghingheri (pop.)
    Per andare in chiesa la domenica, mia nonna si metteva sempre in ghingheri.
    Gesicht • wie aus dem Gesicht geschnitten
    assomigliarsi come due gocce d’acqua (pop.), nato e sputato (pop.)
    Quando ho visto suo fratello, l’ho scambiato per lui. Si assomigliano come due gocce d’acqua.
    Gesicht • jmd steht etwas ins Gesicht geschrieben
    leggere in faccia a qn.
    Gli si legge in faccia che ha mentito.
    Gesicht • zwei Gesichter haben
    avere due facce (pop.)
    È una persona imprevedibile, non sai mai come si comporterà, ha sempre due facce.
    Gesicht • ein langes Gesicht machen
    mettere / fare il muso (pop.), fare la faccia lunga (pop.), fare l’offeso / il broncio
    Non gli ho comprato il gelato e ha fatto il muso tutto il giorno.
    Gesicht • sein Gesicht verlieren
    perdere la faccia
    Se non consegno in tempo questo lavoro perderò la faccia con i colleghi.
    Gesicht • sein Gesicht wahren
    salvare la faccia
    Hanno giocato talmente male che non hanno salvato nemmeno la faccia.
    Gesicht • sein wahres Gesicht zeigen
    rivelare il proprio vero volto
    Spesso quando si beve molto, in una discussione si rivela il proprio vero volto.
    Gespann • ein gutes Gespann sein
    essere una coppia affiatata
    Noi due siamo veramente una coppia affiatata, perché lavoriamo molto bene insieme.
    Gespenster • Gespenster sehen
    vedere fantasmi
    Non puoi aver visto Luigi in discoteca ieri sera, perché era a casa. Credo che abbia visto dei fantasmi!
    Gespött • sich zum Gespött der Leute machen
    diventare lo zimbello della gente / di tutti
    Andando in giro conciato in quel modo è diventato lo zimbello del villaggio.
    gestern • nicht von gestern sein
    non essere nato ieri (pop.)
    So che questa storia non è vera, non

Weitere Kostenlose Bücher