2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach.
Lo spirito è forte, ma la carne è debole. (prov. bibl.)
Geist • Das zeigt, wes Geistes Kind sie ist.
Questo dimostra che tipo di persona è.
Geister • von allen guten Geistern verlassen sein
aver perso la testa (pop.), esser uscito di senno (pop.)
«Ma sei uscito di senno? Come hai potuto accettare questo lavoro?»
Geld • Geld allein macht nicht glücklich.
Il denaro non fa la felicità. (prov.)
Geld • Geld auf die hohe Kante legen
mettere da parte i soldi
Ho messo da parte un po’ di soldi per potermi comprare una nuova macchina.
Geld • Geld regiert die Welt.
Il denaro è il re del mondo. (prov.) / Il denaro apre tutte le porte. (prov.) / Il denaro fa girare il mondo. (prov.)
Geld • nach Geld stinken
essere straricco (pop.) / pieno di soldi (pop.)
I nostri vicini devono essere straricchi, hanno tre macchine e una Harley Davidson nel loro garage.
Geld • nicht für Geld und gute Worte
né pagando né pregando
Non voglio andare a lavorare alla fiera né pagando né pregando, è uno dei lavori che odio di più.
Geld • Geld wie Heu haben
avere soldi a palate (pop.), avere un sacco di soldi (pop.), essere pieno di grana (pop.), nuotare / sguazzare nell’oro (pop.)
Quell’uomo è ricchissimo, ha davvero soldi a palate.
Geld • Geld zum Fenster hinauswerfen
avere le mani bucate (pop.)
Non è molto bravo a gestire i suoi soldi, ha le mani bucate e spende tanto in cose inutili.
Gelegenheit • die Gelegenheit beim Schopfe packen
cogliere la palla al balzo (pop.), prendere l’occasione al volo (pop.)
Quando mancò la corrente i ladri presero l’occasione al volo per svaligiare la banca.
Gelegenheit • Gelegenheit macht Diebe.
L’occasione fa l’uomo ladro. (prov.)
Geleit • das letzte Geleit geben
accompagnare qn. all’estrema dimora
Tutto il paese accompagnò il sindaco all’estrema dimora.
Gemüse • junges Gemüse
i giovani
Gli anziani dicono che i giovani d’oggi non sanno apprezzare i valori della famiglia.
Genick • jmd das Genick brechen
essere fatale a qn.
Le sue affermazioni politicamente scorrette gli sono state fatali.
gerufen • wie gerufen kommen
capitare / piovere come il cacio sui maccheroni (pop.), capitare a proposito
Il suo arrivo è capitato come il cacio sui maccheroni, perché ha potuto aiutarli con il lavoro.
Geschäft • Beim Geschäft hört die Freundschaft auf.
Conti / patti chiari, amici cari. (prov.) / Patti chiari, amicizia lunga. (prov.)
Geschenke • Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
È il pensiero che conta.
Geschmack • Über Geschmack lässt sich (nicht) streiten.
I gusti son gusti.
geschniegelt • geschniegelt und gebügelt
in ghingheri (pop.)
Per andare in chiesa la domenica, mia nonna si metteva sempre in ghingheri.
Gesicht • wie aus dem Gesicht geschnitten
assomigliarsi come due gocce d’acqua (pop.), nato e sputato (pop.)
Quando ho visto suo fratello, l’ho scambiato per lui. Si assomigliano come due gocce d’acqua.
Gesicht • jmd steht etwas ins Gesicht geschrieben
leggere in faccia a qn.
Gli si legge in faccia che ha mentito.
Gesicht • zwei Gesichter haben
avere due facce (pop.)
È una persona imprevedibile, non sai mai come si comporterà, ha sempre due facce.
Gesicht • ein langes Gesicht machen
mettere / fare il muso (pop.), fare la faccia lunga (pop.), fare l’offeso / il broncio
Non gli ho comprato il gelato e ha fatto il muso tutto il giorno.
Gesicht • sein Gesicht verlieren
perdere la faccia
Se non consegno in tempo questo lavoro perderò la faccia con i colleghi.
Gesicht • sein Gesicht wahren
salvare la faccia
Hanno giocato talmente male che non hanno salvato nemmeno la faccia.
Gesicht • sein wahres Gesicht zeigen
rivelare il proprio vero volto
Spesso quando si beve molto, in una discussione si rivela il proprio vero volto.
Gespann • ein gutes Gespann sein
essere una coppia affiatata
Noi due siamo veramente una coppia affiatata, perché lavoriamo molto bene insieme.
Gespenster • Gespenster sehen
vedere fantasmi
Non puoi aver visto Luigi in discoteca ieri sera, perché era a casa. Credo che abbia visto dei fantasmi!
Gespött • sich zum Gespött der Leute machen
diventare lo zimbello della gente / di tutti
Andando in giro conciato in quel modo è diventato lo zimbello del villaggio.
gestern • nicht von gestern sein
non essere nato ieri (pop.)
So che questa storia non è vera, non
Weitere Kostenlose Bücher