Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
pesare ogni parola (con la bilancia del farmacista) / (non) spaccare il capello in quattro (pop.)
    «Non pesare ogni parola che dico, lo sai che mi piace scherzare.»
    Gosse • aus der Gosse kommen
    venire dalla strada
    Il suo linguaggio è molto scurrile, perché è un uomo venuto dalla strada.
    Gott • Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
    Aiutati, che Dio t’aiuta. (prov.)
    Gott • Gottes Mühlen mahlen langsam, aber gerecht. (prov)
    Dio non paga il sabato. (prov.)
    Gott • über Gott und die Welt reden
    parlare del più e del meno
    Abbiamo passato tutta la serata insieme a parlare del più e del meno.
    Götter • Das wissen die Götter!
    Lo sa Iddio! / Dio solo lo sa!
    Götter • ein Bild für die Götter sein
    fare una figura piuttosto grottesca / strana
    Con il suo modo di fare ed il suo linguaggio ha fatto una figura molto strana.
    Grab • sein eigenes Grab schaufeln
    scavarsi la fossa (con le proprie mani) (pop.)
    Comprando quell’azienda in rovina, si è scavato la fossa con le proprie mani.
    Grab • sich im Grabe umdrehen
    rivoltarsi nella tomba (pop.)
    «Se tua nonna sapesse che hai sposato quell’uomo, si rivolterebbe nella tomba.»
    Granit • bei jmd auf Granit beißen
    trovare un osso duro (pop.)
    Chiedendomi di poter andare in vacanza da solo alla sua età, ha trovato in me un osso duro perché non glielo permetterò mai.
    Gras • Das Gras auf der anderen Seite ist immer grüner. (prov)
    L’erba del vicino è sempre più verde. (prov.)
    Gras • ins Gras beißen
    tirare le cuoia (volg.), lasciarci la pelle (pop.)
    Non deve correre come un dannato con la sua macchina, finirà col lasciarci la pelle.
    Gras • Gras über eine Sache wachsen lassen
    metterci una pietra sopra, è acqua passata
    «Non parliamone più, mettiamoci una pietra sopra.»
    Gras • das Gras wachsen hören
    avere un udito finissimo, sentir l’erba crescere (pop.)
    Quando ancora abitavo con i miei e tornavo a casa tardi la notte, mia madre se ne accorgeva sempre, aveva un udito finissimo.
    grau • grau in grau
    a tinte fosche, in modo pessimistico
    Parlando del futuro della nazione, il presidente lo ha dipinto a tinte fosche.
    Grausen • das kalte Grausen kriegen
    sudare freddo
    Quando siamo entrati in quel vecchio castello, ho veramente sudato freddo dalla paura.
    Gretchenfrage • die Gretchenfrage stellen
    porre la domanda da un milione di dollari
    grob • aus dem Gröbsten heraus sein
    aver superato il peggio
    Ormai la febbre è passata e il paziente ha superato il peggio.
    Groschen • der Groschen ist gefallen
    Finalmente l’ho capita / l’ha capita.
    grün • jmd nicht grün sein
    non vedere qn. di buon occhio (pop.)
    Non vede di buon occhio la nuora, ma è costretta a far buon visto a cattivo gioco.
    grün • jmd grün und blau schlagen
    riempire di botte qn. (pop.), fare nero qn. (pop.), picchiare qn. di santa ragione (pop.)
    Quei teppisti hanno riempito di botte il custode che li ha sorpresi a rubare.
    Gunst • die Gunst der Stunde nutzen
    cogliere l’occasione
    Quando si è trovata a tu per tu con il padre, ha colto l’occasione per chiedergli aiuto.
    Gurgel • jmd an die Gurgel gehen
    prendere qn. per il collo
    Chiedere quegli interessi esorbitanti per un prestito vuol dire prendere per il collo una persona!
    Gürtel • den Gürtel enger schnallen
    tirare la cinghia (pop.)
    Per il futuro dovrà tirare la cinghia se vuole sopravvivere.
    Gut • Unrecht Gut gedeihet nicht.
    La farina del diavolo va tutta in crusca. (prov.)
    gut • Es hat alles sein Gutes.
    Non tutto il male vien per nuocere. (prov.)

Haar • um ein Haar
    per un pelo (pop.), per poco
    È arrivato in ritardo alla stazione e per un pelo stava per perdere il treno.
    Haar • ein Haar in der Suppe finden
    trovare qc. da ridire (pop.), cercare il pelo nell’uovo (pop.)
    Non è mai d’accordo con quello che faccio, trova sempre qualcosa da ridire.
    Haar • jmd aufs Haar gleichen
    assomigliarsi come due gocce d’acqua (pop.)
    Sono madre e figlia e si assomigliano come due gocce d’acqua.
    Haare • Haare auf den Zähnen haben
    essere un attaccabrighe (pop.)
    Il suo ragazzo è un attaccabrighe, cerca sempre un motivo per litigare.
    Haare • etwas ist an den Haaren herbeigezogen
    è tirato per i capelli (pop.)
    Non ti credo, la tua storia sembra tirata per i capelli.
    Haare • sich die Haare raufen
    strapparsi i capelli (pop.)
    Quando ha saputo che gli avevano rubato la macchina, si è strappato i capelli dalla rabbia.
    Haare •

Weitere Kostenlose Bücher