2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
pesare ogni parola (con la bilancia del farmacista) / (non) spaccare il capello in quattro (pop.)
«Non pesare ogni parola che dico, lo sai che mi piace scherzare.»
Gosse • aus der Gosse kommen
venire dalla strada
Il suo linguaggio è molto scurrile, perché è un uomo venuto dalla strada.
Gott • Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
Aiutati, che Dio t’aiuta. (prov.)
Gott • Gottes Mühlen mahlen langsam, aber gerecht. (prov)
Dio non paga il sabato. (prov.)
Gott • über Gott und die Welt reden
parlare del più e del meno
Abbiamo passato tutta la serata insieme a parlare del più e del meno.
Götter • Das wissen die Götter!
Lo sa Iddio! / Dio solo lo sa!
Götter • ein Bild für die Götter sein
fare una figura piuttosto grottesca / strana
Con il suo modo di fare ed il suo linguaggio ha fatto una figura molto strana.
Grab • sein eigenes Grab schaufeln
scavarsi la fossa (con le proprie mani) (pop.)
Comprando quell’azienda in rovina, si è scavato la fossa con le proprie mani.
Grab • sich im Grabe umdrehen
rivoltarsi nella tomba (pop.)
«Se tua nonna sapesse che hai sposato quell’uomo, si rivolterebbe nella tomba.»
Granit • bei jmd auf Granit beißen
trovare un osso duro (pop.)
Chiedendomi di poter andare in vacanza da solo alla sua età, ha trovato in me un osso duro perché non glielo permetterò mai.
Gras • Das Gras auf der anderen Seite ist immer grüner. (prov)
L’erba del vicino è sempre più verde. (prov.)
Gras • ins Gras beißen
tirare le cuoia (volg.), lasciarci la pelle (pop.)
Non deve correre come un dannato con la sua macchina, finirà col lasciarci la pelle.
Gras • Gras über eine Sache wachsen lassen
metterci una pietra sopra, è acqua passata
«Non parliamone più, mettiamoci una pietra sopra.»
Gras • das Gras wachsen hören
avere un udito finissimo, sentir l’erba crescere (pop.)
Quando ancora abitavo con i miei e tornavo a casa tardi la notte, mia madre se ne accorgeva sempre, aveva un udito finissimo.
grau • grau in grau
a tinte fosche, in modo pessimistico
Parlando del futuro della nazione, il presidente lo ha dipinto a tinte fosche.
Grausen • das kalte Grausen kriegen
sudare freddo
Quando siamo entrati in quel vecchio castello, ho veramente sudato freddo dalla paura.
Gretchenfrage • die Gretchenfrage stellen
porre la domanda da un milione di dollari
grob • aus dem Gröbsten heraus sein
aver superato il peggio
Ormai la febbre è passata e il paziente ha superato il peggio.
Groschen • der Groschen ist gefallen
Finalmente l’ho capita / l’ha capita.
grün • jmd nicht grün sein
non vedere qn. di buon occhio (pop.)
Non vede di buon occhio la nuora, ma è costretta a far buon visto a cattivo gioco.
grün • jmd grün und blau schlagen
riempire di botte qn. (pop.), fare nero qn. (pop.), picchiare qn. di santa ragione (pop.)
Quei teppisti hanno riempito di botte il custode che li ha sorpresi a rubare.
Gunst • die Gunst der Stunde nutzen
cogliere l’occasione
Quando si è trovata a tu per tu con il padre, ha colto l’occasione per chiedergli aiuto.
Gurgel • jmd an die Gurgel gehen
prendere qn. per il collo
Chiedere quegli interessi esorbitanti per un prestito vuol dire prendere per il collo una persona!
Gürtel • den Gürtel enger schnallen
tirare la cinghia (pop.)
Per il futuro dovrà tirare la cinghia se vuole sopravvivere.
Gut • Unrecht Gut gedeihet nicht.
La farina del diavolo va tutta in crusca. (prov.)
gut • Es hat alles sein Gutes.
Non tutto il male vien per nuocere. (prov.)
Haar • um ein Haar
per un pelo (pop.), per poco
È arrivato in ritardo alla stazione e per un pelo stava per perdere il treno.
Haar • ein Haar in der Suppe finden
trovare qc. da ridire (pop.), cercare il pelo nell’uovo (pop.)
Non è mai d’accordo con quello che faccio, trova sempre qualcosa da ridire.
Haar • jmd aufs Haar gleichen
assomigliarsi come due gocce d’acqua (pop.)
Sono madre e figlia e si assomigliano come due gocce d’acqua.
Haare • Haare auf den Zähnen haben
essere un attaccabrighe (pop.)
Il suo ragazzo è un attaccabrighe, cerca sempre un motivo per litigare.
Haare • etwas ist an den Haaren herbeigezogen
è tirato per i capelli (pop.)
Non ti credo, la tua storia sembra tirata per i capelli.
Haare • sich die Haare raufen
strapparsi i capelli (pop.)
Quando ha saputo che gli avevano rubato la macchina, si è strappato i capelli dalla rabbia.
Haare •
Weitere Kostenlose Bücher